當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 京師縫人文言文翻譯

京師縫人文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.51W 次

導語:文言文翻譯要按照信(忠實原文)、達(暢達明白)、雅(文辭優雅)的原則再作檢查。值得注意的是對文言文重要語句的理解同現代漢語語句理解一樣,離不開語境,所以必須結合語境正確理解句義。下面由小編爲您整理出的京師縫人文言文翻譯內容,一起來看看吧。

京師縫人文言文翻譯

原文

嘉靖中,京師縫人某姓者,擅名一時,所制長短寬窄,無不稱身。嘗有御史令裁員領,跪請入臺年資。御史曰:“製衣何用知此?”曰:“相公輩初任雄職,意高氣盛,其體微仰,衣當後短前長;在事將半,意氣微平,衣當前後如一;及任久欲遷,內存衝挹,衣當前短後長。不知年資,不能稱也。”

(選自清·趙吉士《寄園寄所寄》)

詞語釋義

1、擅:擅長

2、稱:符合

3、何用:幹什麼

4、輩:表複數,們

5、雄職:耀職

6、微仰:挺胸凸肚

7、及:等到

8、欲:想要

9、衝挹:憂鬱

10.嘗:曾經

11.當:應當

12.員領:進官時穿的朝服

13.入臺年資:當官的年資

譯文

嘉靖年間,京城有個姓某的裁縫,名噪一時,他所裁製(的衣服)的長短寬窄,沒有不合身的。曾經有個御史官員,讓他給裁製一身盤領衫,裁縫跪着請御史寫下做官的年限與資歷。御史說:“裁製一件衣服還用得着知道這個嗎?”裁縫說:“做官的人(如果是)初任高職,意氣高昂盛大,他的身體(就會向後)微微仰着,衣服就應當做得後短前長;(如果是)在職比較久了,意氣(就會)略微平和一些了,衣服就應當做得前後一樣長短;等到任職很久了(就會)想升官了,心存謙和之意,身體容態(就會)微微下俯,衣服就應當做得前短後長……不知道您的爲官年限與資歷,就不能做得合您的身啊。”

例題

1.京師縫人制衣“擅名一時”,其原因是什麼?

2.這位裁縫的衣服沒有不合身的,他能夠細緻入微的觀察思考將來找他做衣服的人的神情體態記錄下來作爲他製衣的'參考!用文中的話是:所制長短寬窄,無不稱身。

【附】文言文翻譯技巧例說

翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。

翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,儘量忠實於原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯爲主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括爲五個字:留、調、換、補、刪。

.

對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

例1. 光緒十六年春閏二月甲子,餘遊巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》

[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我遊覽了巴黎蠟人館。

例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》

[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

.調

調整語序,如使動式、意動式、爲動式、特殊動賓關係、互文見義、賓語前置、定語後置等。使之合乎現代漢語語法規範。

例3. 吾終當有以活汝。《中山狼傳》

[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。

例4. 此悉貞良死節之臣。《出師表

[譯文]這些都是忠貞、賢良、能爲節操而死的臣子。

例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠着沒有功勞的尊位和奉祿,而守着貴重的金玉,況且一般人呢?

例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》

[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。

例7. 有奇字素無備者,旋刻之。《活板》

[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。

.

1. 用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》

[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》

[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

2. 用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。

例10. 村中聞有此人,鹹來問訊。《桃花源記》

[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。

例11. 時墨者東郭先生將北適中山以幹仕。《中山狼傳》

[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。

3. 用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》

[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

4. 用本字換通假字,用今字換古字。

例13. 欲信大義於天下。《隆中對》

[譯文]要在天下伸大義。

例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》

[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。

5. 用適當的詞語換古文中的虛數。

例15. 知己知彼,百戰不殆。《謀攻》

[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

.

1. 名詞活用爲動詞,就應補出相應成分。

例16. 苟入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》

[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘繫手腳。

例17. 道不通,天又大風。《赤壁之戰》

[譯文]道路不通,天又颳起了大風。

2. 補出省略的成分。

例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》

[譯文]因爲年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

例19. 今汝背恩如是,則並父子( )亦無矣。《中山狼傳》

[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

3. 補出量詞。

例20. 三顧臣於草廬之中。《出師表》

[譯文]三次到草廬裏來訪問我。

4. 按照現代分數表示法補出未出現的成分。

例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》

[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

.

1. 刪去偏義複詞中做爲陪襯的詞。

例22. 便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》

[譯文]你可以告訴婆婆,儘早地把我休回孃家。

2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括髮語詞、“之”、“是”等)。

例23. 山有小口,彷彿若有光。《桃花源記》

[譯文]山上有一個小口,裏面好像有光亮。

例24. 吾既已言之王矣。《公輸》

[譯文]我已經對楚王說過了。

此外,爲保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、註解)進行推斷和印證,譯完後還要將譯文與原文仔細覈對,以免出錯。