天衣無縫的文言文翻譯
天衣無縫大家都知道這個成語,那麼你是的是怎麼來的嗎?看看下面的額天衣無縫文言文翻譯吧!
原文
郭翰夏日臥庭中,仰視空中,有人冉冉而下,曰:“吾織女也。”徐視其衣,並無縫。翰問之,謂曰:“天衣本非針線爲也。”
譯文
郭翰夏天在庭子里納涼,擡頭看天,有一個人慢慢地落下來,那人說:“我是織女。”(郭翰)緩緩地看了看她的衣服,都沒有用線縫。 郭翰問她爲什麼,織女說:“天衣本來就不是用針線織的`。”
字詞解釋
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
視:看。
並:都。
本:本來。
爲:原指做,此指縫製。
臥:躺
仰視:擡頭看
文言知識
“爲”的釋意。“爲”作爲動詞,在文言文中常見。有人把“爲”一律翻譯爲“做”,這是不妥的。上文“天衣本非針線爲也”中的“爲”若翻譯爲“做”,當然也可以,但欠妥,而譯爲“縫製”則更準確。又,“百工爲器”,應譯爲各種手藝人制作器物;“冶人爲兵”,應譯爲冶煉工人鑄造兵器。“爲”要根據他的對象準確地用現代漢語的詞語譯出。
文言文特殊句式
判斷句:吾織女也。