當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.66W 次

漫長的學習生涯中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。那麼問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?下面是小編爲大家整理的《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《苛政猛於虎》文言文原文註釋翻譯

作品簡介

《苛政猛於虎》出自《禮記·檀弓下》,記載孔子和弟子子路路過泰山時,遇到一名身世悽慘的婦女的故事。當地虎患嚴重,可就是因爲其他地方有國君苛刻的`暴政,所以她和親人寧願一直住在這裏,以至於後來竟有多人連同她的親人也被老虎咬死,只剩下她一人對着親人的墳墓哭泣。全文以敘事來說理,深刻揭露了暴政對人民的殘害。後來從這個故事中引申出了“苛政猛於虎”的成語,意思就是反動統治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。

作品原文

苛政猛於虎

孔子過⑴泰山之側,有婦人哭於墓者而哀⑵。夫子軾而聽之⑶。使⑷子路⑸問之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死於虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何爲不去⒀也?”曰:“無苛政⒁。”夫子曰:“小子⒂識⒃之,苛政猛於⒄虎也。”

作品註釋

(1)過:路過。

(2)哀:傷心,悲痛。

(3)夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這裏指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這裏用作動詞,意爲扶着軾。

(4)使:派遣,讓。

(5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。

(6)壹似:壹:確實。壹似:確實像,很像。

(7)重有憂:連着有了幾件傷心事。重:重疊。

(8)而曰:乃說。

(9)然:是這樣。

(10)舅:當時稱丈夫的父親爲舅,即公公。

(11)子:孩子。

(12)焉:於此。

(13)去:離開。

(14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。

(15)小子:古時長者稱晚輩爲小子。這裏指孔子稱他徒弟。

(16)識(zhì):通“志”,記住。

(17)於:比。

原文

孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何爲不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛於虎也。”

作品譯文

孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶着車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連着有了幾件傷心事似的。”(婦人)就說:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那爲什麼不離開這裏呢?”(婦人)回答說:“(這裏)沒有殘暴的政令。”孔子說:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!”

作品理解

當權者對老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會暴政對人民的殘害。

作品賞析

這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在於老虎吃人,而在於以身飼虎卻難捨其地。那悲悽老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“爲政以德,譬如北辰,居其所而衆星共(拱)之”(《論語·爲政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛於虎”的道理,發人深省。

苛政猛於虎(kē zhèng měng yú hǔ)

解釋:政:政治。統治者的苛刻統治比吃人的老虎還要兇惡暴虐。苛政,指統治階級對人民進行殘酷壓迫剝削的統治,包括政令、賦稅等。

出處:《禮記·檀弓下》:“小子識之,苛政猛於虎也。”【語法】:主謂式;作謂語、賓語;形容政治的殘暴【近義詞】:苛政猛虎、繁苛重賦【反義詞】:輕徭薄賦用法用法:一般作賓語、謂語。結構:主謂式。