當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 苛政猛於虎文言文原文翻譯

苛政猛於虎文言文原文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

苛政猛於虎

苛政猛於虎文言文原文翻譯

孔子過泰山側 ,有婦人哭於墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何爲不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛於虎也。”

出自《十三經注疏》本《禮記·檀弓下》。

譯文

孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。孔子扶着車前的伏手板聽着,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“爲什麼不離開這裏呢?”婦女回答說:“(因爲)這裏沒有殘暴的政令。”孔子說:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”

註釋

(1)式:同“軾”,車前的伏手板,這裏用作動詞 扶着車前的扶手板。

(2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。

(3)壹:真是,實在。(4)而:乃。

(5)然:是這樣的。

(6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。

(7)焉:於此,在此。

(8)去:離開。

(9)苛政:繁重的徭役賦稅。

(10)小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的'稱呼。

(11)識(zhì):同“志”,記住。

賞析

這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在於老虎吃人,而在於以身飼虎卻難捨其地。那悲悽老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“爲政以德,譬如北辰,居其所而衆星共(拱)之”(《論語·爲政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛於虎”的道理,發人深省。