當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 記與歐公言語文言文翻譯

記與歐公言語文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

《記與歐公言》是蘇軾在歐陽修去世已近20年後,乘船進入潁州地界,想起20年前與歐陽文忠公的一番笑談,且把它記了下來的文章。接下來小編蒐集了記與歐公言語文言文翻譯,歡迎查看,希望對大家有所幫助。

記與歐公言語文言文翻譯

記與歐公言

蘇軾

歐陽文忠公嘗言:“有患疾者,醫問其得疾之由,曰:‘乘船遇風,驚而得之。’醫取多年柂牙爲柂工手汗所漬處,刮末,雜丹砂、茯神之流,飲之而愈。今《本草注﹒別藥性論》雲:‘止汗,用麻黃根節及故竹扇爲末服之。’”文忠因言:“醫以意用藥多此比,初似兒戲,然或有驗,殆未易致詰也。”予因謂公:“以筆墨燒灰飲學者,當治昬惰耶?推此而廣之,則飲伯夷之盥水,可以療貪;食比干之餕餘,可以已佞;舐樊噲之盾,可以治怯;嗅西子之珥,可以療惡疾矣。”公遂大笑。

元祐六年閏八月十七日,舟行入穎州界,坐念二十年前見文忠公於此,偶記一時談笑之語,聊復識之。

譯文

歐陽修曾經跟我說過這樣的事情:有人生了病,醫生問他是怎麼得病的,他回答說:“坐船時遇上颳大風,驚恐害怕,然後就病了。”醫生就在使用了多年、被舵工手上出的汗水浸透了的船舵把柄上用刀刮下一些碎屑來,加上丹砂、茯神一類的.藥,泡水給他喝了,他的病就好了。如今《本草注別藥性論》上說:“治療出汗多的毛病,可以用麻黃的根節(麻黃,中藥名,以莖枝入藥,性溫、味辛微苦,功能發汗;根節入藥,性平、味甘,功能止汗)和被人用舊了的竹扇(上面浸透了人的手汗)來打成碎末讓病人服用。”歐陽修就說:“醫生憑藉自己的揣度配藥大都像這樣,初看好像兒戲,然而有時還真有點療效,恐怕這其中的道理還不容易招致責難吧(幾乎不容易對他質疑了)。”我就對歐陽修說:“把毛筆、墨錠拿來燒成灰給學生吃,能夠治療愚蠢和懶惰嗎?由此推廣開來,那麼,喝了伯夷(古代最清廉的人)的洗手水,就可以治療貪心;吃了比干(古代最忠誠的臣子)吃剩下的飯菜,就可以改掉諂媚的毛病;舔一舔樊噲(古代勇敢的壯士之一)用過的盾牌,就可以醫治膽小的毛病;嗅一嗅西施(古代最美的女人)的耳環,就可以治好天生的醜怪殘疾啦。”歐陽修聽了我的話,大笑起來。

元祐六年(公元1091年)潤八月十七日,我坐船進入潁州地界,因而想起20年前在這潁州拜見歐陽修的事,偶然回憶起當年跟歐陽修的一番笑談,姑且把它了記下來。

出處簡介

《東坡志林》,蘇軾著。此書所載爲作者自元豐至元符年間二十年中之雜說史論,內容廣泛,無所不談。其文則長短不拘,或千言或數語,而以短小爲多。皆信筆寫來,揮灑自如,體現了作者行雲流水涉筆成趣的文學風格。

此書宋時或稱《東坡手澤》,陳振孫《直齋書錄解題》卷一一即著錄《東坡手澤》三卷,並注云:“今俗本《大全集》中所謂《志林》也。”《四庫全書總目》以爲“蓋軾隨手所記,本非著作,亦無書名。其後人裒而錄之,命曰《手澤》;而刊軾集者不欲以父書目之,故題曰《志林》耳。”然黃庭堅《豫章集》卷二九《跋東坡敘英皇事帖》雲:“往嘗於東坡見手澤二囊,……手澤袋蓋二十餘,皆平生作字,語意類小人不欲聞者,輒付諸郎入袋中,死而後可出示人者。”則《手澤》之名爲作者生前自定。又蘇軾元符三年內移過廉州,有《與鄭靖老書》雲:“《志林》竟未成,但草得《書傳》十三卷。”是作者亦曾預有《志林》之名。此書傳本頗多,卷數亦不一,有一卷、五卷、十二卷本。較通行之一卷本有宋左圭《百川學海》本(《百川》本),明成化《東坡七集》本;五卷本有明萬曆趙開美刊本(趙本),清嘉慶張海鵬重刊趙本(張本),次年復輯入《學津討原》本(《學津》本),涵芬樓據趙本校印本;十二卷本則有明萬曆商濬《稗海》本(商本)。一卷本僅載史論而無雜說;十二卷本皆雜說而無史論,雖收羅甚豐,然訛誤亦不少;五卷本兼有雜說史論,去取較爲精審,一般認爲它是宋人所裒錄,故《四庫提要》以之著錄。