蟬與鴝鵒文言文翻譯
《蟬與鴝鵒》一文的寓意是不要一味地去模仿別人,應該勇於發出自己的“聲音”,說出自己的心聲。下面是關於蟬與鴝鵒文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!
鴝鵒之鳥生於南方,南人羅而調其舌,久之能效人言,但能效數聲而止,終日所唱惟數聲也。蟬鳴於庭,鳥聞而笑之。蟬謂之曰:“子能人言甚喜,然子所言者未嘗言也。曷若我自鳴其意哉?”鳥俯首而慚,終身不復效人言。
(選自《叔苴子》)
文中“未嘗言也”,照字面翻譯,只能譯成“未曾說話”——而這與文中蟬要表達的原意明顯不符。顯然,“未嘗言也”省去了某些成分,當爲:“未嘗言己之所欲言也。”因此,“未嘗言也”應譯爲:“不曾有一句是自己想說的話”或“不曾有一句是表達自己心意的話”。
翻譯:
八哥鳥生在南方,南方人用網捕捉並調養它的舌頭,久了就能效防人言語,但只能學幾聲而已,終日所唱的就幾聲。蟬在庭院裏鳴叫,八哥聽了取笑它。蟬對它說:“您能說人的語言很得意,然而您自己的'語言卻沒說過啊。那裏能像我自己唱出自己的意願啊?”八哥低頭慚愧,終身不再效仿人說話。
感悟:
這八哥也算懂道理的啊!很多人還真就不如它。那些從沒有自己觀點,人云亦云、狐假虎威之輩還在其次。可恨的是那些甘願受這種人欺侮、還豔羨、自嘆不如、巴結、爲他們創造飛揚跋扈的條件、氣候和環境的人們。爲什麼這麼說?試問:人人都如那蟬的見識,還回有像那學舌的八哥的人嗎?
字詞解釋
1.羅:用網捕捉。
2.調其舌:意爲將鴝鵒的舌頭剪圓,教它學人說話。調,調教。
3.效:模仿。
4.謂:對……說
4.未嘗言也:意爲等於沒有說。
5.鴝鵒:鳥名。俗稱"八哥"
6.善:好(善於;另義項)
7.久之:過了很久
8.甚:很
9.俯:低下
10.首:頭
11.慚:慚愧