當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《盧懷慎傳》文言文翻譯

《盧懷慎傳》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 8.7K 次

導語:對於文言文翻譯,各位應該多多練習,幫助提高翻譯水平。下面是小編整理的《盧懷慎傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對大家有用。

《盧懷慎傳》文言文翻譯

原文

開元元年,盧懷慎進同紫微黃門平章事。三年,改黃門監。薛王舅王仙童暴百姓,憲司按得其罪,業爲申列,有詔紫微、黃門覆實。懷慎與姚崇執奏:“仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信?”由是獄決。懷慎自以纔不及崇,故事皆推而不專,時譏爲“伴食宰相”。又兼吏部尚書。以疾乞骸骨(1),許之。卒,贈荊州大都督,諡曰文成。遺言薦宋景、李傑、李朝隱、盧從願,帝悼嘆之。

懷慎清儉不營產,服器無金玉文綺之飾,雖貴而妻子猶寒飢,所得祿賜,於故人親戚無所計惜,隨散輒盡。赴東都掌選,奉身之具,止一布囊。既屬疾,宋景、盧從願候之,見敝簀單藉,門不施箔。會風雨至,舉席自障。日晏設食,蒸豆兩器,菜數杯而已。臨別,執二人手曰:“上求治切,然享國久,稍倦於勤,將有奸人乘間而進矣,公弟志之!”及治喪,家亡留儲。帝時將幸東都,四門博士張星上言:“懷慎忠清,以直道始終,不加優賜,無以勸善。”乃下制賜其家物百段,米粟二百斛。帝后還京,因校獵鄠、杜間,望懷慎家,環堵庳陋,家人若有所營者,馳使問焉,還白懷慎大祥(2)。帝即以縑帛賜之,爲罷獵。經其墓,碑表未立,停蹕臨視,泫然流涕。詔官爲立碑,令中書侍郎蘇廷爲之文,親自書。

(節選自《新唐書》)

〔注〕(1)乞骸骨:即請求辭職回家,意思是請國君賜還自己的身軀回家去。(2)大祥:喪祭名,父母死後,二十五個月而祭稱大祥。

翻譯

開元元年,進任同紫微黃門平章事。三年,改任黃門監。薛王舅舅王仙童暴虐百姓,御史臺調查掌握了他的罪行,已經申報立案,這時又有詔書命紫徽省、黃門省覆覈查實。盧懷慎與姚崇上奏說:“王仙童罪狀十分明白,如果御史都可以懷疑,那麼其他人怎麼還能夠相信呢?”於是結案。盧懷慎自認爲才能不如姚崇,因此事務都推讓給姚崇,自己則概不專斷,當時人譏笑爲“陪伴吃飯的宰相”。又兼任吏部尚書,因疾病懇請退休,被批准。去世,追贈荊州大都督,諡號爲文成。留下遺言推薦宋璟、李傑、李朝隱、盧從願。玄宗對此十分傷悼並感嘆。

盧懷慎清廉儉樸不經營產業,衣服、器物上沒有用金玉做的豪華裝飾,雖然地位尊貴但妻子兒女仍然寒冷飢餓。得到的俸祿賜物,毫不吝惜地給予朋友親戚,隨給隨無,很快散盡。赴任東都去掌管選舉,隨身用具只有一個布袋。得病後,宋璟、盧從願去看望,見鋪的席子單薄而破舊、門上沒掛簾子,適逢有風雨刮來,舉起席子遮擋自己。天晚了擺飯招待,只有兩盆蒸豆、數碗蔬菜而已。臨別時,盧懷慎握着二人的手說:“主上急於求得天下大治,然而在位年久,對勤勉稍有些厭倦,恐怕要有險惡之人乘機被任用了。你們記住這些話!”到治喪時,家裏沒有留下儲蓄。玄宗當時將要前往東都,四門博士張星上言說:“盧懷慎忠誠清廉,始終以正直之道處世,對他不給予優厚的賞賜,就不能勸人從善。”於是下詔賜他家織物百段,米粟二百石。玄宗後來回京師,在鄂、杜間打獵,望見盧懷慎家圍牆簡陋低矮,家人像辦什麼事,就派使節馳往詢問。使節回來報告說是盧懷慎死去二十五個月後的大祥祭祀,玄宗於是賞賜細絹帛,並因此停止了打獵。經過盧懷慎的墓時,石碑尚未樹立,玄宗停馬注視,泫然流淚,詔書命官府爲他立碑,令中書侍郎蘇(廷頁)草擬碑文,玄宗親自書寫。

  附:文言文翻譯解題方法

詞義不明出錯

混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這裏的“軍”字已由名詞活用爲動詞,作“駐軍”講,譯句應改爲“劉邦把軍隊駐紮在霸上”。

 虛實混淆錯難免

虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯爲助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標誌,因而該句應該被譯爲“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

 固定句式拎不清

不熟悉固定句式,不善於分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯爲“這樣做恐怕不可以吧”。

 單複數不區分

單數複數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是複數,主要靠聯繫上下文。

如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單複數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯繫上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作爲對人稱代詞“之” 的單複數選據的依據,斷定這裏的“之”應爲複數,譯成“他們”這就正確無誤了。

 省略部分不增補

省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的.省略成分補全,那麼就應譯爲“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

 該譯詞語被刪除

原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

 照搬註釋不變通

“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其註釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這裏的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬註釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

 倒裝句式不調整

在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。

例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回覆秦國,沒有找到”。

這樣翻譯不妥,因爲原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回覆秦國的人,沒有找到。”

 專有名詞可“保留”

在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這裏的“洗馬”是官名,保留不譯。

 無中生有添內容

一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。

例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想誘敵進城”。這裏的所謂“大擺空城計”等,就遊離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關門迎戰敵人”。

文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞(要關注詞語活用、通假字和一詞多義現象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然後直譯爲主,意譯爲輔。