當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《履園叢話藝能》文言文翻譯

《履園叢話藝能》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

對於文言文翻譯,各位應該多多練習。以下是小編帶來的《履園叢話藝能》文言文翻譯,供各位閱讀,希望對大家有幫助。

《履園叢話藝能》文言文翻譯

《履園叢話藝能》文言文翻譯篇1

原文:

成衣匠各省俱有,而寧波尤多。今京城內外成衣者,皆寧波人也。昔有人持匹帛命成衣者裁剪。遂詢主人之性情、年紀、狀貌並何年得科第,而獨不言尺寸。其人怪之。成衣者曰:“少年科第者,其性傲,胸必挺,需前長而後短;老年科第者,其心慵,背必傴,需前短而後長。肥者其腰寬,瘦者其身仄。性之急者宜衣短,性之緩者宜衣長。至於尺寸,成法也,何必問耶!”

餘謂斯匠可與言成衣矣。今之成衣者,輒以舊衣定尺寸,以新樣爲時尚,不知短長之理,先蓄覬覦之心。不論男女衣裳,要如杜少陵詩所謂“穩稱身”者,實難其人焉。

翻譯:

裁縫這行每個地方都有,特別是寧波人,尤其多。現在京城內外做衣服的,大多是寧波人。以前有個人拿一匹絲綢讓裁縫裁剪。(這個裁縫)不僅問主人的性情、年紀、長相,而且問哪年參加科舉考試以及等級等,卻沒有提到衣服的尺寸。於是這個傭人感到很奇怪。(這個)裁縫說:“青年科考中舉的人,他的性情傲慢,一定是挺着胸的',衣服需前身長而後身短;而老年科考中舉的人,他一定很疲懶,背一定是彎曲的,衣服需前身短而後身長;胖人他的腰寬,瘦人他的身子窄;性子急的人適合穿短衣服,性子慢的人適合穿長衣服。至於高矮尺寸,都有一定的法則,爲什麼還要問呢!”

依我(指作者)看,可與這個裁縫談論做衣服的道理了。現在一般的裁縫,總是比照舊衣服定尺寸,拿新樣式當時髦,不懂得衣服長短的道理,倒先存着貪污布料的非分之想。不論男女衣服,要都做到像杜甫詩裏所說的“穩稱身”那麼妥貼合身,實在太難爲現在的裁縫了。

《履園叢話藝能》文言文翻譯篇2

原文

人生而不識菱者,仕於南方。席上食菱,並殼入口。或曰:“食菱須去殼。”其人自護其短,曰:“我非不知,並殼者,欲以清熱也。”問者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山後山,何地不有!”

夫菱角生於水中而曰土產,此坐強不知以爲知也。

翻譯

北方有個自從出生就不認識菱角的人,在南方做官,(一次)他在酒席上吃菱角,(那個人)連角殼一起放進嘴裏吃。有的人說:“吃菱角必須去掉殼再吃。”那人爲了掩飾自己的缺點,(護住自己的短處),說:“我並不是不知道,連殼一起吃進去的原因,而是想要清熱解毒。”問的人說:“北方也有這種東西嗎?”他回答說:“前面的山後面的山,哪塊地沒有呢?”菱角生長在水中,卻說是在土裏生長的,這是因爲他勉強地把不知道的當作知道的。

註釋

1、並:連同。

2、去:去除,去掉。

3、欲:想要。

4、坐:因爲,由於。

5、或:有的人。

6、而:錶轉折,此指卻

7、曰:說。

8、菱:俗稱菱角,形狀像牛頭,紫紅色,水生植物,果實可以吃。性喜溫暖和充足陽光,盛產於我國中部和南部。果實有硬殼。

9、北人:北方人。

10、以:用來。

11、強(qiǎng):本文中指“勉強”。

12、仕:(仕途)在……做官。

13、啖:吃。

14、並殼:連同皮殼。

15、啖:食用,此可指吃。

16、何:哪裏。

17、識:知道。

18、答:回答。

19、護:掩飾。

20、短:缺點,短處。

21、席:酒席。