當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 張延賞判獄文言文翻譯

張延賞判獄文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.19W 次

《張延賞判獄》是一篇文言文。寓意有了錢連鬼神也可以買通。比喻金錢的.魔力極大。下面我們來看一下具體翻譯吧。

張延賞判獄文言文翻譯

張延賞判獄

相國①張延賞將判②度支③。知有一大獄,頗有冤屈,每甚扼腕④。及判使,即召獄吏,嚴誡之,且曰:“此獄已久,旬日須了⑤。”明日視事,案上有一小帖子⑥,曰:“錢三萬貫,乞⑦不問此獄”公大怒,更促之。明日復見一帖子來曰:“錢五萬貫。”公益怒,命兩日須畢。明日復見帖子,曰:“錢十萬貫。”公遂止不問。子弟⑧乘間偵⑨之,公曰:“錢至十萬貫,可通神矣,無不可回⑩之事。吾懼及禍,不得不受也”

譯文:

張廷賞,將宰相要兼職度支。得知有一個大案子,很有些冤屈,每每想到都很是爲之嘆息。待到張延賞擔任度支使後,就召喚獄吏,嚴厲的訓誡他說:“這個案子已經拖很久了,你們必須在十天之內將它審理完。”第二天去批案子,(看見)桌子上有一張小紙條,上面寫道:“(送你)三萬貫錢,請你不要過問這個案子。”相國公很生氣,更加催促這個案子。過了一天又見到一張小紙條:“(送你)錢五萬貫。”相國公更生氣了,命令(手下)兩天必須了結這個案子。第二天有一張小紙條,寫着:“(送你)十萬貫。”相國公就停止調查不再過問。公人悄悄探聽這個案子,相國公說:“錢已經送到了十萬,(他)可以與神相通了,沒有不可轉回的事情。我怕禍及到我,不得不接受了!”

註釋:

①相國:官名,指宰相。

②判:以高位兼低職。

③度支:原意是量入爲出。魏晉南北朝時設度支尚書,掌管國家財政收支。唐朝開元以後,多以尚書、侍郎兼領度支事務,稱度支使或判度支使。

④扼腕:用手握腕。表示情緒激動或惋惜。

⑤了:了結。

⑥小帖子:小紙條。

⑦乞:請求。

⑧子弟:弟子,門生,這裏指公人。

⑨偵:偵詢,指悄悄探聽。

⑩回:扭轉。

  相關資料:

張延賞(726年-787年),原名寶符,蒲州猗氏(今山西臨猗)人,唐朝宰相,中書令張嘉貞之子。

張延賞出身於河東張氏,早年以門蔭入仕,歷任左司御率府兵曹參軍、監察御史、殿中侍御史、關內節度從事、太原少尹、給事中、御史中丞、中書舍人、河南尹、御史大夫、淮南節度使、荊南節度使。

大曆十四年(779年),張延賞調任西川節度使,致力於蜀地恢復建設,並在涇原兵變時大力支持朝廷。貞元元年(785年),唐德宗召張延賞回朝,欲拜其爲相,但在李晟的干涉下,只加虛銜左僕射。

貞元三年(787年),張延賞與李晟和解,被授爲同平章事,卻又唆使德宗罷免李晟兵權。他爲減輕財政負擔,建議裁減官員,結果引起朝野不滿。張延賞去世後,追贈太保,諡號成肅。