當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 元代詩詞 > 塞鴻秋·春情譯文及註釋

塞鴻秋·春情譯文及註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

譯文是最好的理解文章大意的手段,下面是小編爲大家蒐集整理出來的有關於塞鴻秋·春情譯文及註釋,希望可以幫助到大家!

塞鴻秋·春情譯文及註釋

  塞鴻秋·春情

 元代:張可久

疏星淡月鞦韆院,愁雲恨雨芙蓉面。

傷情燕足留紅線,惱人鸞影閒團扇。

獸爐沉水煙,翠沼殘花片。

一行寫入相思傳。

  譯文及註釋

譯文

疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清鞦韆院,愁如雲,恨似雨,佈滿芙蓉般的臉面。

寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。

看香爐裏煙氣低沉,池塘中落花成片。

這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。

註釋

⑴淡月:不太明亮的月亮或月光。

⑵愁雲:謂色彩慘淡,望之易於引發愁思的'煙雲。

⑶傷情:傷感

⑷燕足留紅線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》:宋末妓 女姚玉京後夫敬瑜,敬瑜死後,玉京守志奉養公婆。常有雙燕築巢於樑間。一日,其中一隻被鷙鷹捉去,另一隻孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線系燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此後相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。

⑸惱人:令人着惱。

⑹鸞影:比喻女子身影。

⑺獸爐:獸形的金屬香爐。

⑻沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。

⑼翠沼:翠綠的池塘。

⑽一行:當即