塞鴻秋·春情原文及譯文註釋
《塞鴻秋·春情》是一首描寫女子對男子的相思之情的散曲,全曲含蓄但切情真意切。以下是小編整理的塞鴻秋·春情原文及譯文註釋,歡迎參考閱讀!
原文
疏星淡月鞦韆院,愁雲恨雨芙蓉面。
傷情燕足留紅線,惱人鸞影閒團扇。
獸爐沉水煙,翠沼殘花片。
一行寫入相思傳。
譯文
疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清鞦韆院,愁如雲,恨似雨,佈滿芙蓉般的臉面。
寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。
看香爐裏煙氣低沉,池塘中落花成片。
這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。
註釋
⑴淡月:不太明亮的月亮或月光。
⑵愁雲:謂色彩慘淡,望之易於引發愁思的`煙雲。
⑶傷情:傷感
⑷燕足留紅線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》:宋末女姚玉京後夫敬瑜,敬瑜死後,玉京守志奉養公婆。常有雙燕築巢於樑間。一日,其中一隻被鷙鷹捉去,另一隻孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線系燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此後相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。
⑸惱人:令人着惱。
⑹鸞影:比喻女子身影。
⑺獸爐:獸形的金屬香爐。
⑻沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。
⑼翠沼:翠綠的池塘。
⑽一行:當即。