當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 元代詩詞 > 《大德歌·秋》譯文及註釋

《大德歌·秋》譯文及註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

《大德歌·秋》是元代偉大戲曲家關漢卿創作的小令。這支小令描寫女主人公因懷念遠人而引起的煩惱。此曲以大自然的`秋聲寫人物心靈的感受,聲情並茂,直率中見委婉,委婉中情更真。那麼《大德歌·秋》譯文及註釋是怎樣的?以下僅供參考!

《大德歌·秋》譯文及註釋

原文

風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不着。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

譯文

寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不着。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打着芭蕉。

註釋

⑴雙調:宮調名。大德歌:曲牌名。

⑵便做:就算,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道於華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。

⑶撲簌簌:流淚的樣子。

⑷蛩:蟋蟀,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接着在夜間又叫個不停。

⑸淅零零:形容雨聲。