當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 謝太傅泛海文言文翻譯

謝太傅泛海文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語。以下是小編整理的謝太傅泛海文言文翻譯,歡迎閱讀參考!

謝太傅泛海文言文翻譯

謝太傅泛海文言文

謝太傅盤桓①東山。時,與孫興公諸人泛海戲。風起浪涌,孫、王②諸人色並遽③,便唱④使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閒意說,猶行不止。既而風轉急,浪猛,諸人皆喧動不坐。謝公徐雲:“如此,將無歸。”衆人即承響⑤而坐。於是審其量,足以鎮安朝野。

謝太傅泛海文言文翻譯:

太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上遊玩。有一次起了風,浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發一言。船伕因爲謝安神態安閒,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地說:“如果都這樣亂成一團,我們就回不去了吧?”大家立即響應,就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認爲他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。

如何翻譯文言文?

直譯和意譯

直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。

1.關於直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的.字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實於原文,一絲不苟,確切表達原意,保持原文的本來面貌。例如:

原文: 樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”請學爲圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語·子路》)

譯文: 樊遲請求學種莊稼。孔子道:“我不如老農民。”又請求學種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農。”(楊伯峻《論語譯註》)

原文: 齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子·梁惠王下》)

譯文: 齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯註》)

上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實,句法結構基本上與原文對等,屬於直譯。

但對直譯又不能作簡單化理解。由於古今漢語在文字、詞彙、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當的調整,是必要的,並不破壞直譯。例如:

原文: 逐之,三週華不注。(《齊晉鞌之戰》)

譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍着華不注山繞了三圈。

譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調整爲補語,這樣增補調整才符合現代漢語的表達習慣。如果拘泥於原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現代漢語表達習慣的翻譯只能稱之爲硬譯或死譯。

2.關於意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,爲體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。例如: