不責僮婢文言文翻譯
《不責僮婢》出自於《古今譚概》中,《古今譚概》又名《古今笑史》、《古今笑》、《談概》,是明朝著名小說家馮夢龍寫的筆記小說。
原文
唐臨(人名)性寬①仁②,多恕③。嘗④欲弔喪,令家僮歸取白衫,僮乃誤持餘衣⑤,懼未敢進。臨察之,謂曰:“今日氣逆,不宜哀泣,向⑥取白衫且止。”又令煮藥,不精,潛⑦覺其故,乃謂曰:“今日陰晦,不宜服藥,可棄之。”終不揚⑧其過⑨也。
陽城(人名)嘗絕⑩糧,遣⑾奴求米。奴以⑿米易⒀酒,醉臥於路。城迎之,奴未醒,乃負⒁以歸。及奴覺⒂,謝罪。城曰:“寒而飲,何害也!”(選自馮夢龍《古今譚概》)
註釋
性:性格
①寬:寬厚。
②仁:仁慈。
③恕:寬容,寬恕。
④嘗:曾經。
⑤餘衣:別的衣服。
⑥向:從前,往昔。
⑦潛:偷偷地。
⑧揚:宣揚,揭發。
⑨過:過錯。
⑩絕:斷絕。
⑾遣:派遣。
⑿以:憑藉。
⒀易:換。
⒁負:背。
⒂覺:睡醒。
譯文
唐臨性情寬厚仁慈,很寬容。曾經準備去弔喪,讓童僕回家去拿白衣服,童僕誤拿了別的`衣服,害怕得不敢進來。唐臨覺察到了這件事,對他說:“今天天氣不順,不適合悲傷哭泣,先前要你取白衫的事暫且停止。”又曾經讓童僕煮藥,煮壞了。唐臨暗地覺察到了其中的原因,於是對他說:"今天天氣陰暗,不適合吃藥,可以把藥扔掉。"(唐臨)最終沒有張揚童僕的過錯。
陽城曾經斷糧,派遣奴僕去買米。奴僕用米換酒,醉臥在路上。陽城去接他,他還沒醒,就把他揹回家。等到奴僕睡醒了,向陽城謝罪。陽城說:“天寒冷喝酒,有什麼害處呢?”