劉氏善舉文言文的翻譯
《劉氏善舉》爲一篇歌頌助人爲樂精神得文章。(也是文言文初學者得必讀篇目)曾被收錄進《走進文言文》(六,七年級)、《文言文啓蒙讀本》、《新編初中文言文助讀》等書籍中。下面是劉氏善舉文言文翻譯,請參考!
原文
劉氏者,某鄉寡婦也。育一兒,晝則疾耕作于田間,夜則紡織於燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟。
偶有無衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉里鹹稱其善。然兒不解,心有怨言。母誡之,曰:“與人爲善,乃爲人之本,誰無緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物殆盡。鄉鄰給衣物,且爲之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時劉兒方悟母之善舉也。
譯文
姓劉得一個人是一個鄉里得寡婦,養育(有)一個孩子。白天在田間努力耕作,晚上點着蠟燭在織機上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困得人,劉氏就用糧食救濟他們。偶爾有沒有衣服穿得人,劉氏就把自己得衣服贈送給他們。鄉里得人都稱她善良。然而她孩子不理解,心裏有怨言。
母親告誡他,說:“和別人相處要善良,是做人得根本,誰沒有緊急得事情呢?”母親(指劉氏)死後三年,劉家遭遇大火,房屋衣物幾乎全部被燒光。鄉親和鄰居們不僅給他衣服,並且爲他砍樹建造房屋,這都是懷念劉氏得恩情!這時劉氏得孩子才明白母親得友善得舉動。
註釋
1、者:……得人
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:就。
9、相:動作偏指一方(劉氏者對鄰居)。
10、濟:救濟,幫助。
11、偶:偶爾。
12、以:把。
13、遺(wèi):贈送。
14、之:代詞,代“無衣者”。
15 、憾:怨恨。
16、鹹:皆, 全,都。
17、稱:稱讚。
18、然:然而。
19、誡:告誡。
20、與:與,偕同之意。
21、爲:做。
22、善:好,好得,善良得。
23、本:根本;準則。
24、卒:去世。
25、殆(dài):幾乎。
26、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。
27、給:給予。
28、伐:砍。
29、方:才。
30、第:房屋、府第。
31、善舉:慈善得事情。
32、舉:行動、舉動。
33、疾:快,急速。
34、劉氏以己之衣遺之:第一個之是助詞“得”,第二個之是代詞“他們”代指鄰居。
35、斗升:舊時量器;此指一斗一升。
36、育:生養,養育
37、竟:終。
38、竟年如是:終年像這樣。
39、時:那時
40、念:想,惦念。
41、乃:是
42、疾:急,此指努力