當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 劉氏舉善的文言文翻譯

劉氏舉善的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

劉氏善舉是一篇歌頌助人爲樂精神的文言文,曾經被收錄到小學語文教材當中,下面讓我們來看看劉氏善舉的文言文翻譯內容

劉氏舉善的文言文翻譯

  劉氏善舉的文言文翻譯

原文

劉氏者,某鄉寡婦也,育一兒,晝則疾耕于田間,夜則紡織於燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟。偶有無衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉里鹹稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之,曰“與人爲善,乃爲人之本,誰無緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物殆(dài)盡,鄉鄰給衣物,且爲之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時劉兒方悟母之善舉也。

譯文

劉氏是某一個鄉里的寡婦,撫養有一個孩子。她白天在田間努力耕作,晚上點着燭火在織機上紡織,終年都像這樣。鄰居中有窮困的人,她往往用一升一斗的糧食救濟他們。偶爾沒有衣服穿的人,她就把自己的衣服贈送給他們,鄉里的.人都稱讚她的善良。然而她的兒子不理解,心裏很有怨言。劉氏就告誡他,說:“爲別人做好事,是做人的根本,誰沒有緊急的事情呢?”劉氏死後三年,劉家遭遇大火,宿舍衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,還爲他砍樹建造房屋,這都是懷念劉寡婦的情意呀。這時劉寡婦的兒子才明白母親做好事的原因。

字詞解釋

1、…者…也:判斷句,…是…。

2、晝:白天。

3、耕:耕種。

4、竟年:終年,一年到頭。

5、如:像。

6、是:代詞,這樣。

7、貧:貧窮。

8、輒:往往。

9、相:代“貧困者”。

10、濟:救。

11、偶:偶爾。

12、以:把

13、遺:贈送。

14、之:代“無衣者”。

15、鹹:全,都。

16、稱:稱讚。

17、然:然而。

18、誡:告誡。

19、與:爲。

20、爲:做。

21、善:好事。

22、本:根本;準則。

23、卒:死。

24、殆:幾乎。

25、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。

26、給:給予。

27、伐:砍。

28、方:才。

29、第:房屋、府第

30、善舉:做好事。

31、疾:勤奮的;努力地

32、憾:怨恨;抱怨。

33、劉氏以己之衣遺之:第一個之是“的”,第二個之是“他們”代指鄰居。

34、斗升:此指一斗一升。

35、育:生養

36、竟:整,從頭到尾。

句子理解

1.晝則耕作于田間,夜則紡織於燭下,竟年如是:白天在田間耕作,晚上就着燭火在織機上紡織,整年都是這樣。

2.與人爲善,乃爲人之本,誰無緩急之事:爲別人做(好)事,是作爲人的本分,哪一個人不會遭遇緊急的事情呢?

文言知識

釋“輒”

“輒”是個文言虛詞,解釋爲“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟”,意爲往往用一斗一升的糧食救助他人。成語“動輒得咎”,意爲動不動就受到批評。

道理

《劉氏善舉》告訴我們:幫助別人也是幫自己 。多給別人做好事的人,當自己有困難時,別人也會來幫助的。人都有需要幫助的時候,助人爲樂是一件善事,善有善報,我爲人人,人人爲我。

劉家兒子“方悟”,他“悟”出了對別人做好事,別人也會回報自己的道理。