白毛女文言文翻譯
白毛女起源於晉察冀邊區白毛仙姑的民間傳說故事中的主人公“喜兒”,其因飽受舊社會的迫害而成爲少白頭,顧名思義被稱作“白毛女”。以下是小編整理的白毛女文言文翻譯,歡迎閱讀!
【原文】
白毛女
未知
佃戶楊白勞,早失偶,育有一女,名曰喜兒,許配同村大春。地主黃世仁,爲富不仁,以田賦相逼。楊號呼無路,遂自盡。喜兒頓陷虎口,爲黃所污。既而黃又欲售之。喜兒無奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,擷果自食。爲延生報仇,潛入古寺,攫供品以啖,人皆以爲鬼魅。
後義軍至,爲大春截獲。大春熟視,乃喜兒也。喜兒自述坎坷,二人不勝唏噓。此正可謂:漫漫長夜見旭日,地覆天翻人間易。自此世上無苛政,豺狼虎豹成灰燼。
【譯文】
有個佃農名叫楊白勞,早年失偶,養育了一個女兒,名字叫做喜兒,許配給了住同一個村子裏的名叫大春的青年。(村裏有個)地主叫黃世仁,(此人)爲富不仁,逼(楊白勞)交租,楊白勞呼喊求助無路可走,於是自殺而死。喜兒立刻陷入虎口,被黃世仁所姦污了。接着黃世仁又想把喜兒賣掉。喜兒沒有辦法,就在半夜裏逃跑了,跑到深山然後躲藏起來,採摘野果吃。爲了報仇而生存,偷偷進入古寺,抓人們供給菩薩的供品吃,人們都以爲她是鬼。
後來解放軍到來,(喜兒)被大春抓住了。大春仔細看看,正是喜兒啊!喜兒自己說出了(她)的坎坷經歷,兩個人不由得感慨起來。這正是:漫漫長夜後終於看見日出了,地覆天翻(的革命)讓勞動人民都當家作主人了。從此世界上沒有殘酷的政令,豺狼虎豹般的'壓迫者都被人民燒成灰燼(打倒了)。
相關閱讀:文言文的翻譯方法
1、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、諡號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
2、加字法:
即在單音節詞前或後加字,使之成爲雙音節詞或短語。
3、解釋法:
即對某個詞怎麼解釋就怎麼翻譯。
4、轉述法:
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
5、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯爲現代說法。
6、補充法:
即先補上文言句中的省略成分,然後再翻譯。
7、調序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語後置句、狀語後置句)譯成非倒裝句。