當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 於園文言文翻譯

於園文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磊石以下是“於園文言文翻譯”希望能夠幫助的到您!

於園文言文翻譯

【《於園》原文】

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峯絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,)至於園可無憾矣。

( 儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,爲“飛來”一峯,陰翳泥濘,供人唾罵。餘見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?)

於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,主人是不會打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因爲沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峯和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因爲空曠而奇特。臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這裏因爲陰暗深遠而奇特。再向後,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在水閣中,感覺愜意、舒坦。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,)這樣的假山石安置於園林之中就不會使人不滿意了。

【逐句翻譯與註釋】

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的.園林。

瓜洲:鎮名。步:通“埠”,水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會被拿出(指主人打開門鎖開門迎客)的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:名帖。這裏做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

同知:“知”意爲主管,同知即爲“一同管理”。又,同知爲明清時官名,知府的副手。餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

園子裏沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裏因爲沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順着,沿着。以:因爲。

[後廳臨大池,池中奇峯絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裏有奇特的山峯和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,擡頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裏因爲空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裏因爲陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽烏啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長得像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裏嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裏,舒坦愜意。

艇子:小船。蒙叢:覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。]

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。(這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,)這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:衆,各。俱:都。以:憑藉。顯:顯揚,有名聲。憾:心感不滿。

注:“至於園可無憾矣”一句可以翻譯爲:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(瓜州園林的假山,能達到於園的程度就沒有遺憾了)。

《於園》文言文翻譯

備註

蘇教版課文將“胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人”刪去,於是文章變爲“瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣”,原文意思大變,似乎可理解爲——瓜洲的園林,都因爲假山而有名,如能達到“於園假山”的程度就盡善盡美了。