當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 遊釣臺記文言文翻譯

遊釣臺記文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.55K 次

導語:作者遊歷釣臺,藉助眼觀、鼻嗅、舌品、耳聞,呈現出了其神遊釣臺的獨特感受,形象地表現了自己對那裏景象的喜愛之情。以下是小編爲大家分享的遊釣臺記文言文翻譯,歡迎借鑑!

遊釣臺記文言文翻譯

釣臺在浙東,漢嚴先生隱處也。先生風節輝映千古予夙慕之思得一遊爲快顧奉檄北上草草行道中耳非遊也然以爲遊則亦遊矣。

舟發自常山,凡三百餘里,山水皆有可觀。第目之所及,未暇問名,頷之而已。惟誡舟子以過七裏灘,必予告。越日,舟行萬山中,忽睹雲際雙峯,嶄然秀峙,急呼舟子曰:“若非釣臺耶?”曰:“然矣!” 迫視之,所云兩臺,實兩峯也。臺稱之者,後人爲之也。臺東西峙,相距可數百步。石鐵色,陡起江干,數百仞不肯止。巉巖傲睨,如高士並立,風致岸然。崖際草木,亦作嚴冷狀。樹多鬆,疏疏羅植,偃仰離奇各有態;倒影水中,又有如游龍百餘,水流波動,勢欲飛起。峯之下,先生祠堂在焉。意當日垂綸,應在是地,固無登峯求魚之理也。

山既奇秀,境復幽倩,欲艤舟一登,而舟子固持不可。不能強,因致禮焉,遂行。於是足不及遊而目遊之。俯仰間,清風徐來,無名之香,四山颶至,則鼻遊之。舟子謂灘水佳甚,試之良然,蓋是即陸羽所品十九泉也,則舌遊之。頃之,帆行峯轉,瞻望弗及矣。返坐舟中,細繹其峯巒起止、徑路出沒之態,惝恍間如舍舟登陸,如披草尋磴,如振衣最高處,下瞰羣山趨列,或秀靜如文,或雄拔如武,大似雲臺諸將相,非不傑然卓立,覺視先生,悉在下風,蓋神遊之矣。

日之夕矣,舟泊前渚。人稍定,呼舟子勞以酒,細詢之曰:“若嘗登釣臺乎?山中之景何若? 其上更有異否?四際雲物,何如奇也?”舟子具能答之,於是乎並以耳遊。噫嘻,快矣哉,是遊乎!

客或笑謂:“鄭子足未出舟中一步,遊於何有?”“嗟乎,客不聞乎?昔宗少文臥遊五嶽,孫興公遙賦天台,皆未嘗身歷其地。餘今所得,較諸二子,不多乎哉?故曰:‘以爲遊,則亦遊矣。’”客曰:“微子言,不及此。雖然,少文之畫,興公之文,盍處一焉,以謝山靈?”餘竊愧未之逮也,遂爲之記。

(選自清·鄭日奎《遊釣臺記》,有刪改)

【注】

①宗少文:宗炳,字少文,南朝宋畫家,好遊山水。晚年將遊歷過的山水繪在室中觀看,自稱“臥遊”。

②孫興公:孫綽,字興公,晉人,博學善文,曾作《天台山賦》。

【譯文】

釣臺在浙江東部,是東漢嚴子陵先生隱居的地方。先生的風度氣節,映照千古,我素來仰慕他,很想能夠遊覽一次(釣臺)爲快樂。不過這次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是遊覽。但當作是遊覽,就也算是遊覽了。

我坐船從常山出發,一路總共三百多裏,山水都有值得觀賞的。但眼睛看到的,來不及問名字,點點頭罷了。只有叮囑船伕當船經過七裏灘時,一定要告訴我。過了一天,船在羣山中航行,忽然看見雲端兩座山峯挺拔對峙,急忙呼叫船伕說:“這不是釣臺嗎?”船伕回答說“這就是了!”迫近細看,人們所說的兩臺,實際是兩座山峯。兩臺東西對峙,相隔大約幾百步,聳立在江邊,高几千尺還不止。險峻的山岩就像高士站在一起,神態高傲。山峯上的樹多是松樹,疏疏落落各處種植,高低奇特各有形態;它們的'影子倒映在水中,又好像百多條遊動的龍,水波流動,那樣子好像要飛起來。山峯下面,嚴先生的祠堂就在那裏。料想他當日垂釣,應該就在這裏,本來就沒有登上山峯去釣魚的道理。

這山既奇特秀麗,環境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船伕堅持不同意。不能勉強他,於是對這山行一個禮,船繼續航行。於是我的腳不能夠去遊覽而眼睛去遊覽了。低頭擡頭之間,陣陣清風慢慢吹來,說不出名字的香氣,從四面山峯傳來,那麼我的鼻子也遊覽了。船伕說七裏灘水質很好,嘗一嘗確實是這樣,那麼我的舌頭也遊覽了。一會兒,隨着船行進,山峯轉過去,就望不到了。轉身坐在船艙中,恍惚間好像離開船登上岸,像撥開草尋找石級,像整頓衣服站在最高處,向下俯瞰,羣山排列,有的清秀沉靜像文人,有的雄偉挺拔像武夫,非常像東漢雲臺衆位將相,並非不傑出高超,覺得與嚴先生比較,卻都處在下風了,這是我的精神遊覽了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍爲安定,就叫船伕來,用酒慰勞他,詳細詢問他說:“你曾經登過釣臺嗎?山中的景色怎麼樣?”船伕全都能夠回答,於是我的耳朵也一併遊覽了。啊呀,這次遊玩真快樂啊!

有個客人笑着對我說:“您的腳沒有走出船中一步,又在哪裏遊覽呢?”唉,客人不曾聽說過嗎?從前宗少文躺在牀上游歷五嶽,孫興公在遠處作《天台山賦》,都沒有親身到那地方。我現在所得到的,跟這兩個人比較,不是顯得多了嗎?所以說:當作是遊覽,就也算是遊覽了。客人說:“如果沒有聽您一番話,就想不到這些。雖然是這樣,有少文的畫,興公的賦,您爲什麼不製作一篇文章,來答謝山的神靈呢?”我自愧比不上他們,便寫了這篇遊記。