當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 超然臺記的文言文翻譯

超然臺記的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16W 次

導語:《超然臺記》是宋代文學家蘇軾創作的一篇散文。這篇文章反映了作者知足常樂、超然達觀的人生態度,也隱含了少許內心苦悶、失意之情。這篇文章用“樂”字貫穿全文,先寫超然於物外,就無往而不樂,不能超然於物外,則必悲哀,正面寫樂,反面寫悲,悲是樂的反面,即是寫樂的反面,終不離樂字。再寫初到膠西之憂,再寫初安之樂,治園修臺,登覽遊樂。以憂去襯托樂,愈顯出更加可喜可樂。以樂開頭,以樂結尾,全文處處不離樂字,是“一字立骨”的佳作。

超然臺記的文言文翻譯

作品原文

凡物皆有可觀1。苟有可觀,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。哺2糟啜3醨4,皆可以醉5;果蔬草木,皆可以飽6。推此類也,吾安往而7不樂?

夫所爲求褔而8辭禍者9,以褔可喜而禍可悲也。人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡10,美惡之辨戰乎中,而11去取之擇交乎前。則可樂者常少,而可悲者常多。是謂求禍而辭褔。夫求禍而辭褔,豈人之情12也哉?物有以13蓋14之矣。彼遊於物之內,而不遊於物之外。物非有大小也,自其內而觀之,未有不高且大者也。彼挾其高大以臨我,則我常眩亂反覆,如隙中之觀鬥,又焉15知勝負之所在。是以美惡橫16生,而17憂樂出焉18,可不大哀乎!

餘自錢塘移守膠西,釋舟楫之安,而服車馬之勞;去雕牆之美,而蔽採椽之居;背19湖山之觀,而適桑麻之野。始至之日,歲比20不登21,盜賊滿野,獄訟充斥;而齋廚索然,日食杞菊。人固疑餘之不樂也。處之期年,而貌加豐,發之白者,日以反黑。予既樂其風俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。於是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木,以修補破敗,爲苟全22之計。而園之北,因城以爲臺者舊矣,稍葺23而新之。時相與登覽,放意肆志焉。南望馬耳、常山,出沒隱見,若近若遠,庶幾24有隱君子乎!而其東則廬山,秦人盧敖之所從遁也。西望穆陵,隱然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈25,猶有存者。北俯濰水,慨然太息,思淮陰之功,而吊其不終。臺高而安,深而明,夏涼而冬溫。雨雪之朝,風月之夕,予未嘗不在,客未嘗不從。擷26園蔬,取池魚,釀秫27酒,瀹28脫粟而食之,曰:“樂哉遊乎!”

方是時,予弟子由,適在濟南,聞而賦之,且名其臺曰“超然”,以見餘之無所往而不樂者,蓋遊於物之外也。

註釋譯文

詞句註釋

凡物皆有可觀,省略“者”即可觀者,值得觀賞的地方。

哺:吃。

啜:喝。

醨:米酒。

醉:使······醉。

飽:使······飽。

吾安往而不樂,即“吾往安而不樂”。而,表承接。

求褔而辭禍,“而”表並列,並且。

求褔而辭禍者。者:……的原因。

而物之可以足吾欲者有盡:而可以足吾欲之物者有盡,譯爲“但是能滿足我們慾望的東西卻是有限的”。

豈:難道。

情:心願。

有以:可以用來。

蓋:矇蔽。

焉:哪裏。

橫:意外發生。

而:表承接,隨後。

焉:於此。

背:遠離。

比:連續,常常。

登:豐收。

苟全:大致完備。

葺(qì):原指用茅草覆蓋房子,後泛指修理房屋。

庶幾:表希望或推測。

遺烈:前輩留下來的功業。

擷(xié):摘下,取下。

秫(shú):黏高粱,可以做燒酒。有的地區就指高粱。

瀹(yuè):煮。

白話譯文

任何事物都有可觀賞的地方。如有可觀賞的地方,那麼都可使人有快樂,不必一定要是怪異、新奇、雄偉、瑰麗的景觀。吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充飢。以此類推,我到哪兒會不快樂呢?

人們之所以要追求幸福,避開災禍,因爲幸福可使人歡喜,而災禍卻使人悲傷。人的慾望是無窮的,而能滿足我們慾望的東西卻是有限的。如果美好和醜惡的區別在胸中激盪,選取和捨棄的`選擇在眼前交織,那麼能使人快活的東西就很少了,而令人悲哀的事就很多,這叫做求禍避福。追求災禍,躲避幸福,難道是人們的心願嗎?這是外物矇蔽人呀!他們這些人侷限在事物之中,而不能自由馳騁在事物之外;事物本無大小之別,如果人拘於從它內部來看待它,那麼沒有一物不是高大的。它以高大的形象橫在我們面前,那麼我常常會眼花繚亂反覆不定了,就象在縫隙中看人爭鬥,又哪裏能知道誰勝誰負呢?因此,心中充滿美好和醜惡的區別,憂愁也就由此產生了;這不令人非常悲哀嗎!

我從杭州調移到密州任知州,放棄了乘船的舒適快樂,而承受坐車騎馬的勞累;放棄牆壁雕繪的華美漂亮的住宅,而蔽身在粗木造的屋舍裏;遠離杭州湖光山色的美景,來到桑麻叢生的荒野。剛到之時,連年收成不好,盜賊到處都有,案件也多不勝數;而廚房裏空蕩無物,每天都以野菜充飢,人們一定都懷疑我會不快樂。可我在這裏住了一年後,面腴體豐,頭髮白的地方,也一天天變黑了。我既喜歡這裏風俗的淳樸,這裏的官吏百姓也習慣了我的愚拙無能。於是,在這裏修整花園菜圃,打掃乾淨庭院屋宇,砍伐安丘、高密的樹木,用來修補破敗的房屋,以便勉強度日。 在園子的北面,靠着城牆築起的高臺已經很舊了,稍加整修,讓它煥然一新。我不時和大家一起登臺觀覽,在那兒盡情遊玩。從臺上向南望去,馬耳、常山時隱時現,有時似乎很近,有時又似乎很遠,或許有隱士住在那裏吧?臺的東面就是盧山,秦人盧敖就是在那裏隱遁的。向西望去是穆陵關,隱隱約約象一道城牆,姜太公、齊桓公的英雄業績,尚有留存。向北俯視濰水,不禁慨嘆萬分,想起了淮陰侯韓信的赫赫戰功,又哀嘆他不得善終。這臺雖然高,但卻非常安穩;這臺上居室幽深,卻又明亮,夏涼冬暖。雨落雪飛的早晨,風清月明的夜晚,我沒有不在那裏的,朋友們也沒有不在這裏跟隨着我的。我們採摘園子裏的蔬菜,釣取池塘裏的游魚,釀高粱酒,煮糙米,大家一邊吃一面讚歎:“多麼快活的遊樂啊!”

這個時候,我的弟弟蘇轍字子由恰好在濟南做官,聽說了這件事,寫了一篇文章,並且給這個臺子取名“超然”,以說明我之所以到哪兒都快樂的原因,大概就是在於我的心能超乎事物之外啊!

創作背景

蘇軾反對王安石變法,爲新黨所不容,被排擠出朝廷,先任開封府推官,繼任杭州通判。“三年不得代,以轍之在濟南。求爲東州守”。蘇軾《欒城集·超然亭賦序》。宋神宗熙寧七年1074年被批准改任密州(今山東省諸城)太守。第二年,政局初定,他便開始治園圃,潔庭宇,把園圃北面的一箇舊臺修葺一新。他的弟弟蘇轍給這個臺取名叫“超然”。故此,蘇軾寫了這篇《超然臺記》。