當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 焚天寺木塔文言文翻譯

焚天寺木塔文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

文言文積累是語文拿高分的技巧之一。下面小編爲大家整理了焚天寺木塔文言文翻譯,看看你都翻譯對了嗎。

焚天寺木塔文言文翻譯

原文:

錢氏據兩浙時,於杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師雲:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動如初。

無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳。但逐層布板訖,便實釘之,則不動矣。”匠師如其言,塔遂定。

蓋釘板上下彌束,六幕相聯如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動。人皆伏其精練。

譯文:

錢氏統治兩浙時,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層時,錢俶登上木塔,嫌它晃動。工匠說:“還沒有蓋瓦,上面輕,所以纔會這樣。”於是在上面蓋了瓦,但是木塔還是像當初一樣晃動。

實在沒辦法了,工匠就暗地裏讓妻子去見喻皓的妻子,給她送了金釵,求她向喻皓打聽木塔晃動的原因。喻皓笑着說:“這很容易,只要逐層鋪上木板,並用釘子釘牢,就不晃動了。”工匠按他說的(去做),塔身於是穩定了。

因爲釘牢木板以後,各層上下更加緊密連接,上、下、左、右、前、後六面互相連接,就像一隻打開的箱子。人踩上去,上下及周邊四面互相支撐,當然不會晃動。人們都佩服喻皓技藝精熟。

註釋:

(1)錢氏:指五代割據江浙的吳國(907—978)的吳越王及其子孫。吳越國爲錢鏐所建。

(2)據:統治。

(3)兩浙:宋時路名,浙東、浙西的合稱,相當於今浙江省及江蘇省的長江以南部分地區。

(4)於杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔。此處的梵天寺木塔指宋乾德二年(964)重建的木塔。原塔始建於後梁貞明二年(916)。

(5)方三兩級:才建了兩三層。方,才。級,層。

(6)錢帥:即錢俶(929—988),錢鏐的孫子,後歸順北宋,封吳越國王及天下兵馬大元帥。

(7)患:嫌,擔憂,憂慮。

(8)故如此:所以像這樣。(此:代指塔晃動)

(9)瓦布:蓋瓦。布:鋪設。

(10)密:私下

(11)使:讓

(12)喻皓:也作預皓,五代末、北宋初著名建築工匠,浙江杭州一帶人,生卒年代不詳,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管設計、施工的木工),人稱預都料。他在長期的`建築實踐中,善於學習,勤于思索,在木結構建造技術方面積累了豐富的經驗,尤其擅長建築多層寶塔和樓閣。相傳喻皓曾撰成《木經》三卷。《木經》爲我國古代重要建築工程著作,可惜亡佚,具體內容現已無法窺究。沈括《夢溪筆談技藝》中還有一條筆記專記《木經》,雖然文字不多,但是爲我們提供了與《木經》有關的彌足珍貴的資料。

(13)貽:本文譯作贈給。贈送財物之意。賂在上古並不作賄賂講,其由“贈送財物”引申出的“賄賂”之義是後起的。“賄賂”在古代叫“賕”。

(14)易:容易

(15)耳:語氣助詞,無實義

(16)但:只。

(17)訖(qì):完畢,終了。

(18)實釘:用釘子釘實、釘牢。

(19)如:遵照。

(20)遂:果然。

(21)蓋:因爲。

(22)彌束:全部緊束,文中指“通過逐層釘板,使塔體得到緊固、結構得到加強”的意思。

(23)六幕:文中指立方體的上、下、左、右、前、後六個面,即下文舉例所用箱子的六個面。

(24)胠篋(qū qiè):打開的箱子,胠:從旁邊打開,撬開。

(25)履:踩踏,走。

(26)相持:互相支撐。

(27)自:自然。

(28)伏:通“服”,敬佩,信服。

(29)精:精熟。

(30)定:穩定

(31)持:支持