當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《六月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩六月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

《六月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩六月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王於出征,以匡王國

《六月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩六月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

比物四驪,閒之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十里。王於出征,以佐天子。

四牡修廣,其大有顒。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啓行。

戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒。薄伐玁狁,至於大原。文武吉甫,萬邦爲憲。

吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

《六月》譯文及註釋

譯文
  六月出兵緊急,兵車已經備齊。馬匹強壯威武,人人穿起軍衣。玁狁來勢兇猛,我方邊境告急。周王命我出征,保衛國家莫辭。
  四匹黑馬配好,進退訓練有素。正值盛夏六月,做成我軍軍服。我軍軍服已成,行軍一舍有餘。周王命我出征,輔佐天子穩固。
  公馬四匹高大,寬頭大耳威風。只爲討伐玁狁,建立無上功勳。嚴整肅穆小心,認真對待敵軍。認真對待敵軍,使我國家安定。
  玁狁來勢不弱,佔據焦穫駐防。又犯我鎬與方,不久就到涇陽。織有鳳鳥紋樣,白色大旗明亮。我軍兵車十乘,先行衝鋒掃蕩。
  兵車已經駛穩,前後俯仰操縱。公馬四匹整齊,整齊而且從容。只爲討伐玁狁,進軍太原猛攻。文武雙全吉甫,國家榜樣英雄。
  吉甫宴飲歡喜,接受許多賞賜。從那鎬京歸來,走了許多日子。設席招待朋友,蒸鱉膾鯉美食。哪些朋友參加,忠孝張仲在此。

註釋
(1)棲棲:忙碌緊急的樣子。
(2)飭(chì):整頓,整理。
(3)騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。
(4)常服:軍服。
(5)孔:很。熾:勢盛。
(6)是用:是以,因此。
(7)匡:扶助。
(8)比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。
(9)閒:訓練。則:法則。
(10)於:往。三十里:古代軍行三十里爲一舍。
(11)顒(yōng):大頭大腦的樣子。
(12)奏:建立。膚功:大功。
(13)嚴:威嚴。翼:整齊。
(14)共:通“恭”,嚴肅地對待。武之服:打仗的事。
(15)匪:同“非”。茹:柔弱。
(16)焦穫:澤名,在今陝西涇陽縣北。
(17)鎬:地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。
(18)織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。
(19)央央:鮮明的樣子。
(20)元戎:大的戰車。
(21)輊(zhì)軒:車身前俯後仰。
(22)佶(jí):整齊。
(23)閒:馴服的樣子。
(24)大原:即太原,地名,與今山西太原無關。
(25)憲:榜樣。
(26)祉(zhǐ):福。
(27)御:進獻。
(28)炰(páo):蒸煮。膾鯉:切成細條的鯉魚。
(29)侯:語助詞。
(30)張仲:周宣王卿士。

相關文章