當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《正月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩正月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

《正月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩正月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

正月繁霜,我心憂傷。民之訛言,亦孔之將。念我獨兮,憂心京京。哀我小心,癙憂以癢。

《正月(詩經)》古詩 作者佚名 古詩正月(詩經)的原文詩意翻譯賞析

父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我後。好言自口,莠言自口。憂心愈愈,是以有侮。

憂心惸惸,念我無祿。民之無辜,並其臣僕。哀我人斯,於何從祿?瞻烏爰止?於誰之屋?

瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,視天夢夢。既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰雲憎?

謂山蓋卑,爲岡爲陵。民之訛言,寧莫之懲。召彼故老,訊之占夢。具曰予聖,誰知烏之雌雄!

謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。維號斯言,有倫有脊。哀今之人,胡爲虺蜴?

瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我則,如不我得。執我仇讎,亦不我力。

心之憂矣,如或結之。今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,寧或滅之?赫赫宗周,褒姒滅之!

終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔。載輸爾載,將伯助予!

無棄爾輔,員於爾輻。屢顧爾僕,不輸爾載。終逾絕險,曾是不意。

魚在於沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤。憂心慘慘,念國之爲虐!

彼有旨酒,又有嘉餚。洽比其鄰,婚姻孔雲。念我獨兮,憂心殷殷。

佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之無祿,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸獨。

《正月》譯文及註釋

註釋
  四月時節繁霜降,霜降失時心憂傷。民心已亂謠言起,謠言傳播遍四方。獨我一人愁當世,憂思不去縈繞長。可憐擔驚又受怕,憂思成疾病難當。
  父母生我不逢時,爲何令我遭禍殃?苦難不早也不晚,此時恰落我頭上。好話既都嘴裏說,壞話也全口中講。憂心忡忡不合時,因此受辱遭中傷。
  鬱鬱不樂心裏憂,想我沒福能消受。平民百姓無罪過,也成奴僕居末流。可悲我們若亡國,利祿功名哪裏求?看那烏鴉將止息,飛落誰家屋檐頭?
  遠望樹林成一片,粗細只能當柴燒。百姓正在危難中,上天昏睡不知道。如果天命已確定,沒人抗拒能奏效。上帝皇皇最英明,究竟恨誰請相告?
  人說山丘多麼低,實爲高峯與峻嶺。民間謠言紛紛起,不去制止哪能行。但見老臣受徵召,請他占夢來問訊。都說自己最靈驗,烏鴉雌雄誰分清?
  人說天空多麼高,我卻怕撞把腰彎。人說大地多麼厚,我卻怕陷把腳踮。高聲呼叫這些話,有條有理不瞎編。令我悲哀今世人,爲何像蛇毒牙尖!
  請看山坡田地裏,禾苗特出長得茂。上天這樣折磨我,唯恐把我打不倒。當初朝廷來求我,唯恐推辭不應召。得到我後很慢待,不再重用與倚靠。
  心中憂愁深又長,好像繩結不能解。當今政治真難說,爲何越來越暴烈?大火熊熊燒起時,難道有誰能撲滅?輝煌顯赫周王朝,褒姒竟然將它滅。
  憂傷滿懷常慘慘,又遇天陰雨綿綿。車箱已經裝載滿,竟然抽去車擋板。等到貨物掉下來,大哥幫忙才叫喚。
  車上箱板不要扔,加固輻條牢又安。軸上伏兔勤檢查,裝載貨物莫丟散。這樣終能渡艱險,莫將此事等閒看。
  池沼之中魚成羣,並非快樂能安寧。即使深藏不敢動,水清照樣看得真。愁思滿懷長慼慼,憂慮國家多虐政。
  他有美酒醇又香,山珍海味任品嚐。四鄰五黨多融洽,姻親裙帶聯結廣。想我孤獨只一身,鬱鬱不樂心憂傷。
  卑鄙小人居好屋,庸劣之徒享米祿。今世黎民太不幸,老天降災傷無辜。富貴人家多歡樂,可憐這裏卻孤獨。

註釋
(1)正月:正陽之月,夏曆四月。
(2)訛(é)言:謠言。
(3)孔:很。將:大。
(4)京京:憂愁深長。
(5)癙(shǔ):幽悶。癢:病。
(6)俾:使。瘉:病,指災禍、患難。
(7)莠(yòu)言:壞話。
(8)惸(qióng):憂鬱不快。
(9)無祿:不幸。
(10)烏:周家受命之徵兆。此下二句言周朝天命將墜。
(11)侯:維,語助詞。薪、蒸:木柴。
(12)蓋:通“盍”,何。
(13)懲:警戒,制止。
(14)訊:問。
(15)具:通“俱”,都。
(16)局:彎曲。
(17)蹐(jǐ):輕步走路。
(18)倫、脊:條理,道理。毛傳:“倫,道;脊,理也。”
(19)虺蜴(huǐ yì):毒蛇與蜥蜴,古人把無毒的蜥蜴也視爲毒蟲。
(20)阪(bǎn)田:山坡上的田。
(21)有菀(wǎn):菀菀,茂盛。
(22)扤(wù):動搖。
(23)則:語尾助詞,通“哉”。
(24)執:執持,指得到。仇(qíu)仇:慢怠。
(25)力:用力。
(26)燎:放火焚燒草木。揚:盛。
(27)寧:豈。或:有人。烕(miè):即“滅”。
(28)宗周:西周。
(29)終:既。懷:憂傷。
(30)輔:車兩側的擋板。
(31)載輸爾載:前一個“載”,虛詞,及至。後一個“載”,所載的貨物。輸,丟掉。
(32)將:請。伯:排行大的人,等於說老大哥。
(33)員(yún):毛傳:“益也。”指加固。
(34)僕:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一樣附在車軸上固定車軸的東西。一說僕即車伕。
(35)曾:竟。不意:不留意。
(36)炤(zhāo):易見。
(37)慘慘:憂愁不安。
(38)雲:親近,和樂。
(39)慇(yīn)慇:憂愁的樣子。
(40)佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。
(41)蔌(sù)蔌:鄙陋。
(42)椓(zhuó):打擊。
(43)哿( gě):歡樂。