當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《閒情記趣》文言文譯文

《閒情記趣》文言文譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次

《閒情記趣》是《浮生六記》的第二卷,《浮生六記》是清代文學家沈復的一部自傳體散文,共六卷,每卷皆有小題。以下是小編爲大家整理的《閒情記趣》文言文譯文相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家!

《閒情記趣》文言文譯文

  原文

《閒情記趣》·沈復

餘憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細察其紋理,故時有物外之趣。

夏蚊成雷,私擬作羣鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項爲之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其衝煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。

於土牆凹凸處,花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊;定神細視,以叢草爲林,以蟲蟻爲獸,以土礫凸者爲丘,凹者爲壑,神遊其中,怡然自得。

一日見二蟲鬥草間,觀之正濃,忽有龐然大物拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也,舌一吐而二蟲盡爲所吞。餘年幼方出神,不覺呀然驚恐。神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。

  閒情記趣全文翻譯:

回想我童年的時候,能夠對着太陽張開眼睛,明察秋毫,見到極小的東西,必定細細去觀察它的紋路,所以常常得到事物之外的趣味。

夏日的蚊子聲音象雷鳴,我心裏把它比作成羣的仙鶴在天空飛翔。心裏這麼想,成千成百的蚊子果然變成仙鶴了。我擡起頭看,脖子都硬了。我又讓蚊子留在帳子裏面,慢慢地吸口煙噴出來,叫蚊子衝煙飛鳴,當作青雲中的白鶴觀看,果然就象鶴唳雲端一樣,令人怡然稱快。

我又常在土牆凹凸的地方,或是花臺小草叢雜的`地方,蹲下身子,與花臺一般高,定神仔細觀察,以叢草作爲樹林,以小蟲和螞蟻作爲野獸,以泥土凸的作爲山丘,凹的作爲山谷,神遊其中,怡然自得。

有一天,見到有兩個小蟲在草裏鬥,看得正高興的時候,忽然有個龐然大物拔山倒樹而來,原來是一隻癩蝦蟆,舌頭一吐,兩個小蟲就被它吞了進去。我年紀小,正看得出神,不覺嚇得叫了起來。定了定神,捉住這隻癩蝦蟆,鞭打了數十下,驅逐去別的院子。

  作者簡介

沈復(1765年—1825年),字三白,號梅逸,公元1763年(清乾隆二十八年)生於長洲(今江蘇蘇州)。清代文學家。著有《浮生六記》。工詩畫、散文。據《浮生六記》來看,他出身於幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。公元1777年(乾隆四十二年)隨父親到浙江紹興求學。公元1784年(乾隆四十九年),皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎聖駕。後來到蘇州從事酒業。他與妻子陳芸感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經坎坷。妻子死後,他去四川充當幕僚。此後情況不明。沈復既非秀才舉人,也非文人墨客,他出身於“衣冠之家”,師讀書,但後習幕經商,後又賣畫爲生,浪跡四海。

《浮生六記》是他的一部自傳體作品。書共六篇,故名“六記”。今已逸其二,書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閒情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓離合、人情世態;記各地浪遊,見山水名勝、奇聞趣觀。中國現代文學大師林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到如俞平伯等名家的讚譽。公元1849(道光二十九年)王韜曾爲此書作跋,稱讚此書“筆墨之間,纏綿哀感,一往情深。”《浮生六記》以及別的書正是採用“前序後跋”的手法。