當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 經典文言文及翻譯法則

經典文言文及翻譯法則

推薦人: 來源: 閱讀: 3.54W 次

文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。本文是小編精心編輯的,經典文言文及翻譯法則希望能幫助到你!

經典文言文及翻譯法則

1、加字法。即在單音節詞前或後加字,使之成爲包含這個語素的雙音節詞或短語。如:

例1天下事有難易乎?(《爲學》)

譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?

2、替換法。有些詞,在古書裏常用,但在現代漢語裏已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。如:

例2將兵與備併力逆操。(《赤壁之戰》)

“將”換成“率領”,“並”換成“合”,“逆”換成“迎戰”。

3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大或縮小了,有的已發生了轉移,翻譯的時候就要使用拆分法。如:

例3率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

“妻子”在這裏就要拆分成“妻子兒女”。

4、補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然後再翻譯。如:

例4有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使鬥而才,因責常供。(《促織》)

“以一頭進”前省略了主語“華陰令”,“試使鬥”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責”後省略了賓語“之”,翻譯時要補上再翻譯。

5、轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。如:

例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)

“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶裏,這裏是借代用法,譯爲“做官的人”。

6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:

例6德佑二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉後序》)

這裏除了“予”“除”之外,都可保留。

7、刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:

例7戰於長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)

句中的“之”是個音節助詞,可不譯出來。

例8張良曰:“謹諾。”(《赤壁之戰》)

句中的“謹”表謙稱,也可刪去不譯。

8、調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規範句序後再翻譯。如:

例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上。可譯成:您關心別人困難的品行表現在哪裏呢?

9、變通法。主要用在直譯後很彆扭或根本就無法直譯之處。如:

例10秋毫不敢有所近。

例句,直譯爲“連秋天裏鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來彆扭,如果變通一下,譯爲“連最細小的東西都不敢佔爲己有”,意思就明白多了。

10、點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。如:

例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。

這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這裏的.含意——我要像杵臼、西鄉那樣爲維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣爲維新變法這個理想而出走,以圖謀將來——就可以了。

11、凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。如:

例12通五經,貫六藝。(《張衡傳》)

這是互文同義,可譯爲:“精通五經六藝。”

12、擴縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。如:

例13懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)

翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯爲:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

再如《過秦論》開頭的“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心”一句,句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語裏找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮爲:秦國有併吞天下、統一四海的雄心。

文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:

文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。

句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。

詳審語境,探究語氣。省略詞語,適當補齊。

遇有倒裝,調整語序。官名人名,不必翻譯。

常見虛詞,因句而異。實詞活用,隨文解意。

增刪留變,合情合理。如無標點,特徵斷句。

對照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。

字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,複查仔細。