當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 掘地皮文言文翻譯

掘地皮文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,並有較強的駕馭語言的能力和修養,這對於中學生來說是很困難的。下面是小編爲大家整理的掘地皮文言文翻譯,歡迎閱讀。

掘地皮文言文翻譯

  【原文】

徐知訓在宣州,聚斂苛暴,百姓苦之。入覲侍宴,伶人戲,作綠衣大面若鬼神者,傍一人問:“誰?”對曰:“我宣州土地神也,吾主入覲,和地皮掘來,故得至此。”(《江南餘載》捲上)

  【譯文】

徐知訓在宣州做官,施以苛政暴政聚斂財富,百姓對此苦不堪言。(有一次)他去朝見皇上陪同飲宴,(在宴席上有)伶人演戲(助興),(其中一個)穿着綠色的衣服,(戴着)像鬼神一樣的大面具,旁邊一個人問道:“這演的是誰啊?”那人回答道:“我是宣州的土地公,我的主人來朝見皇上,連地皮都挖了來了,所以我才能夠來到這裏。”

  擴展閱讀:文言文翻譯的十大技巧

1、留

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立爲將軍,吳廣爲都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

2、刪

刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這裏的“夫”爲發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。”這裏的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

3、補

翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

4、換

翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這裏的“歲”應換成“年”。

5、調

翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整爲“汝之不惠甚矣”的形式。

6、選

選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的`情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成爲文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最爲恰當。

7、譯

譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用爲動詞,翻譯時必須譯出。

8、意

意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

9、縮

文言文中有些句子,爲了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

10、擴

一是把文言文中的單音詞擴爲同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。