當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 澤國長堤文言文翻譯

澤國長堤文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

《澤國長堤》選自與沈括所著的《夢溪筆談》,讓我們得到了做事要因地制宜,不要很死板,要根據事情本身的特點解決問題的啓示。接下來小編蒐集了澤國長堤文言文翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。

澤國長堤文言文翻譯

澤國長堤

蘇州至崑山縣凡六十里, 皆淺水,無陸途,民頗病涉,久欲爲長堤。但蘇州皆澤國,無處求土。嘉佑中,人有獻計,就水中以籧篨、芻藁爲牆,栽兩行,相去三尺。去牆六丈,又爲一牆,亦如此,漉水中淤泥實籧篨中,候幹,即以水車汱去兩牆之間舊水,牆間六丈皆土。留其半以爲堤腳,掘其半爲渠,取土以爲堤。每三四里則爲一橋,以通南北之水。不日堤成,至今爲利。

註釋

1、病涉:對往來涉水感到不便。

2、蘧蒢(qu chú):用葦或竹編的席。

3、芻藁(chúgǎo):草把。

4、漉:撈取。

5、汱:本意是河水降落,這裏引申爲排水。

6、凡:總共,一共。

7、欲:想要。

8、以:用來。

9、實:填滿

譯文

蘇州到崑山縣共六十里,都是淺水而沒有陸路,百姓都苦於往來涉水,很久就想要築長堤。不過蘇州到處都是水鄉,沒有地方取土。嘉佑年間,有人建議,在水中用粗竹蓆和乾草做成牆,排立兩行,相距三尺。在離牆六丈的地方,又用同樣的方法再做一道牆。撈起水中淤泥填實到竹蓆牆中間,等淤泥幹了,就用水車汲去兩道牆中間的積水,牆中間六丈寬的地方都是泥土了。保留它的一半作爲堤基,把它的另一半挖成河渠,挖出的土用來築堤。每三四里就修一座橋,來溝通南北的水流。不久堤就修好了,至今還給予人們交通之便。

拓展:《夢溪筆談》簡介

《夢溪筆談》,北宋科學家、政治家沈括(1031—1095)撰,是一部涉及古代中國自然科學、工藝技術及社會歷史現象的綜合性筆記體著作。該書在國際亦受重視,英國科學史家李約瑟評價爲中國科學史上的里程碑。

據現可見的最古本元大德刻本,《夢溪筆談》一共分30卷,其中《筆談》26卷,《補筆談》3卷,《續筆談》1卷。全書有十七目,凡609條。內容涉及天文、數學、物理、化學、生物等各個門類學科,其價值非凡。書中的自然科學部分,總結了中國古代、特別是北宋時期科學成就。社會歷史方面,對北宋統治集團的.腐朽有所暴露,對西北和北方的軍事利害、典制禮儀的演變,舊賦役制度的弊害,都有較爲詳實的記載。

《夢溪筆談》成書於11世紀末,一般認爲是1086年至1093年間。作者自言其創作是“不繫人之利害者”,出發點則是“山間木蔭,率意談噱”。書名《夢溪筆談》,則是沈括晚年歸退後,在潤州(今鎮江)卜居處“夢溪園”的園名。該書包括祖本在內的宋刻本早已散佚。現所能見到的最古版本是1305年(元大德九年)東山書院刻本,現收藏於中國國家圖書館。元大德刻本是爲善本,其流傳清晰,版本有序,歷經各朝代,數易藏主,至1965年,在周恩來主持下,於香港購回。

《夢溪筆談》具有世界性影響。日本早在19世紀中期排印這部名著,20世紀,法、德、英、美、意等國家都有學者、漢學家對《夢溪筆談》進行系統而又深入的研究,而在這之前,早有英語、法語、意大利語、德語等各種語言的翻譯本。