當前位置

首頁 > 教案中心 > 八年級教案 > 初中語文《山市》教學反思

初中語文《山市》教學反思

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

  《山市》教學反思之一

《山市》是蒲松齡寫的一篇文章,到今天爲止,文言文教學一直沒有什麼重大的改變,這一次我設想還是要把文章的內容弄懂,我常用的整體閱讀方法有學生自己看課文下的註解,朗讀,老師的講解,這麼多種方法裏,最常用的還是老師的講解,我設想是先通過朗讀,再通過學生自己看註解來解決一部分,然後老師再講解一下,這樣大部分的內容學生是可以理解的。最後老師再詢問是否還有存在的問題來掃清一些學生個別的問題。

初中語文《山市》教學反思

首先,我發現學生的朗讀雖然正音沒問題,但朗讀的節奏存在問題比較多,所以,我範讀了一遍,然後學生讀,讀起來似乎也沒有什麼問題,對於課文下的註解,昨天已經讓學生回家把課文下的註解和文言文的原句對號入座之所以採取這種方法,因爲平常有些學生經常直接抄錄整句的翻譯,學生反而沒有很好地瞭解註解。對於課文的翻譯,雖然學生已經預習,上課時翻譯時遇到的困難似乎也不多,但是很讓人惱火的是時間依然是不夠的,還是用了一節多。

也不知道別人通過大量的朗讀之後,學生到底對翻譯懂還是不懂?懂多還是懂少,因爲我最後一個環節是讓學生提出翻譯中還存在的問題的應該說這樣做,對詞語積累更爲全面,但總的說,用的時間超出了課時規定,也不知道別人到底是怎麼教的?他們到底在時間和對課文理解方面怎麼做出平衡?教學要求不要逐句翻譯,面面俱到,但哪些內容可以省略呢?有些詞語翻譯存在問題,比如不理解和過於模糊的理解,會影響整篇文章的理解,就算稍微講解一下,也要用去這麼多的時間,不要說什麼具體的語法。

今天本來想通過《山市》一文中的七個時間詞,把昨天教學目標鞏固一下,但由於時間不足,我只讓學生點出時間詞,沒時間和昨天學的教學目標聯繫起來,這失去了一個比較好鞏固的機會。

現在很棘手,文言文教學一直教似乎一直一個樣,可能不知道具體問題出在哪裏,所以,改變就沒有目標,最好是去看看別的學校的老師怎麼教,可是,由於不同的學生,在教法上可能差距比較大,也不知道能得到是什麼樣的效用,何況我現在很少去聽課,要去聽聽看。

  《山市》教學反思之二

《山市》是蒲松齡寫的一篇文章,到今天爲止,文言文教學一直沒有什麼重大的改變,這一次我設想還是要把文章的內容弄懂,我常用的整體閱讀方法有學生自己看課文下的註解,朗讀,老師的講解,這麼多種方法裏,最常用的還是老師的講解,我設想是先通過朗讀,再通過學生自己看註解來解決一部分,然後老師再講解一下,這樣大部分的內容學生是可以理解的',山市教學反思。最後老師再詢問是否還有存在的問題來掃清一些學生個別的問題。

首先,我發現學生的朗讀雖然正音沒問題,但朗讀的節奏存在問題比較多,所以,我範讀了一遍,然後學生讀,讀起來似乎也沒有什麼問題,對於課文下的註解,昨天已經讓學生回家把課文下的註解和文言文的原句對號入座——之所以採取這種方法,因爲平常有些學生經常直接抄錄整句的翻譯,學生反而沒有很好地瞭解註解,教學反思《山市教學反思》。對於課文的翻譯,雖然學生已經預習,上課時翻譯時遇到的困難似乎也不多,但是很讓人惱火的是時間依然是不夠的,還是用了一節多。

也不知道別人通過大量的朗讀之後,學生到底對翻譯懂還是不懂?懂多還是懂少,因爲我最後一個環節是讓學生提出翻譯中還存在的問題的——應該說這樣做,對詞語積累更爲全面,但總的說,用的時間超出了課時規定,也不知道別人到底是怎麼教的?他們到底在時間和對課文理解方面怎麼做出平衡?教學要求不要逐句翻譯,面面俱到,但哪些內容可以省略呢?有些詞語翻譯存在問題,比如不理解不如模糊的理解,會影響整篇文章的理解。

今天本來想通過《山市》一文中的七個時間詞,把昨天教學目標鞏固一下,但由於時間不足,我只讓學生點出時間詞,沒時間和昨天學的教學目標聯繫起來,這失去了一個比較好鞏固的機會。

現在很棘手,文言文教學一直教似乎一直一個樣,可能不知道具體問題出在哪裏,所以,改變就沒有目標,最好是去看看別的學校的老師怎麼教,可是,由於不同的學生,在教法上可能差距比較大,也不知道能得到是什麼樣的效用,何況我現在很少去聽課。

  《山市》教學反思之三

山市是一篇自讀課文,教參裏建議用一節課指導學生閱讀,並完成練習。但根據我校學生的實際情況,一節課是完成不了的,所以要按照講讀課文來講。

本來我覺得這篇課文並不難的,無非是按照時間順序,描述了山市從生到滅的四個階段,條理非常清晰,除了個別句子比較難翻譯之外,其他應該沒什麼問題的,所以我按照常規的思路,同時也參考其他老師的教法,先給學生看一些山市的圖片,以吸引他們的興趣,然後理出文章思路,再逐段解釋和翻譯。這篇文章的教學思路基本是這樣。

在講翻譯的時候,我把每段的重點難點字詞都特別標出,讓學生做好筆記,然後根據這些字詞的意思自己試着整句翻譯,遇到不懂的還可以小組討論。我覺得這個做法挺好的,學生既可以獨立思考,又可以互相合作,鍛鍊了口頭表達能力。我始終強調只有開口說,才知道自己哪裏不會,纔能有側重地聽課,以弄懂整篇文章的意思。但有的學生似乎不瞭解我的意圖,學習積極性並不高。我沒有把譯文顯示出來,只讓他們口頭上說。他們可能還沒養成做筆記的習慣,遇到不會的也不動手記一下,有的提醒了也不記,所以有時講完了也等於水過鴨背。

看來學生掌握得並不好,小測題也做得不是很理想。我想,是不是因爲我沒有讓他們抄譯文,才導致他們學不好呢?有的老師確實是一句一句地讓他們抄,句句落實,要不就留來做作業,然後評講。我認爲讓他們自己翻譯是很必要的,但有同學會抄參考書,自己不動腦,我不想把翻譯硬塞給他們要他們死記硬背,這樣太痛苦了,我想讓他們通過自己的努力,根據一些字詞的提示來理解內容,但我的設想難以達到理想的效果。

關於文言文的教學,看來我還要多下苦功,首先不要讓他們討厭文言文,在教學過程中不要講得太艱澀難懂,要化難爲易,讓他們慢慢接受,不要總以自己的難易標準來衡量學生,很多時候我們覺得容易,其實對於學生來說是很難的,所以要注意講解的方法,讓絕大部分學生都掌握了才行。