當前位置

首頁 > 經典小故事 > 安徒生童話 > 安徒生童話故事《白雪皇后》範例

安徒生童話故事《白雪皇后》範例

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

第一個故事:關於一面鏡子和它的碎片

安徒生童話故事《白雪皇后》

請注意!現在我們就要開始講了。當我們聽到這故事的結尾的時候,我們就會知道比現在還要多的事情。他是一個很壞的小鬼,他是一個最壞的傢伙,因 爲他是魔鬼。有一天他非常高興,因爲他製造出了一面鏡子。這鏡子有一個特點:那就是,一切好的和美的東西,在裏面一照,就縮作一團,變成烏有;但是,一些 沒有價值和醜陋的東西都會顯得突出,而且看起來比原形還要糟。最美麗的風景在這鏡子裏就會像煮爛了的菠菜;最好的人不是現出使人憎惡的樣子,就是頭朝下, 腳朝上,沒有身軀,面孔變形,認不出來。如果你有一個雀斑,你不用懷疑,它可以擴大到蓋滿你的鼻子和嘴。

魔鬼說:這真夠有趣。當一個虔誠和善良的思想在一個人的心裏出現的時候,它就在這鏡子裏表現爲一個露齒的怪笑。於是魔鬼對於他這巧妙的 發明就發出得意的笑聲來。那些進過魔鬼學校的人——因爲他開辦一個學校——走到哪裏就宣傳到哪裏,說是現在有一個什麼奇蹟發生了。他們說,人們第一次可以 看到世界和人類的本來面目。他們拿着這面鏡子到處亂跑,弄得沒有一個國家或民族沒有在裏面被歪曲過。現在他們居然想飛到天上去,去譏笑一下安琪兒或“我們 的上帝”。這鏡子和他們越飛得高,它就越露出些怪笑。他們幾乎拿不住它。他們越飛越高,飛近上帝和安琪兒;於是鏡子和它的怪笑開始可怕地抖起來,弄得它從 他們的手中落到地上,跌成幾億,幾千億以及無數的碎片。這樣,鏡子就做出比以前還要更不幸的事情來,因爲有許多碎片比沙粒還要小。它們在世界上亂飛,只要 飛到人們的眼睛裏去,便貼在那兒不動。這些人看起什麼東西來都不對頭,或者只看到事物的壞的一面,因爲每塊小小的碎片仍然具有整個鏡子的魔力。有的人甚至 心裏都藏有這樣一塊碎片,結果不幸得很,這顆心就變成了冰塊。

有些碎片很大,足夠做窗子上的玻璃,不過要透過這樣的玻璃去看自己的朋友卻不恰當。有些碎片被做成了眼鏡。如果人們想戴上這樣的眼鏡去 正確地看東西或公正地判斷事物,那也是不對頭的。這會引起魔鬼大笑,把肚子都笑痛了,因爲他對這樣的事情感到很痛快。不過外邊還有幾塊碎片在空中亂飛。現 在我們聽聽吧!

第二個故事:一個小男孩和一個小女孩

在一個大城市裏,房子和居民是那麼多,空間是那麼少,人們連一個小花園都沒有。結果大多數的人只好滿足於花盆裏種的幾朵花了。這兒住着兩個窮苦 的孩子,他們有一個比花盆略爲大一點的花園。他們並不是兄妹,不過彼此非常親愛,就好像兄妹一樣。他們各人的父母住在面對面的兩個閣樓裏。兩家的屋頂差不 多要碰到一起;兩個屋檐下面有一個水筧;每間屋子都開着一個小窗。人們只要越過水筧就可以從這個窗子鑽到那個窗子裏去。

兩家的父母各有一個大匣子,裏面長着一棵小玫瑰和他們所需用的菜蔬。兩個匣子裏的玫瑰都長得非常好看。現在這兩對父母把匣子橫放在水筧 上,匣子的兩端幾乎抵着兩邊的窗子,好像兩道開滿了花的堤岸。豌豆藤懸在匣子上,玫瑰伸出長長的枝子。它們在窗子上盤着,又互相纏繞着,幾乎像一個綠葉和 花朵織成的凱旋門。因爲匣子放得很高,孩子們都知道他們不能隨便爬到上面去,不過有時他們得到許可爬上去,兩人走到一起,在玫瑰花下坐在小凳子上。他們可 以在這兒玩個痛快。

這種消遣到冬天就完了。窗子上常常結滿了冰。可是這時他們就在爐子上熱一個銅板,把它貼在窗玻璃上,溶出一個小小的、圓圓的窺孔來!每個窗子的窺孔後面有一個美麗的、溫和的眼珠在偷望。這就是那個小男孩和那個小女孩。男孩的名字叫加伊;女孩叫格爾達。

在夏天,他們只需一跳就可以來到一起;不過在冬天,得先走下一大段梯子,然後又爬上一大段梯子。外面在飛着雪花。

“那是白色*的蜜蜂在集合。”年老的祖母說。

“它們也有一個蜂后嗎?”那個小男孩子問。因爲他知道,真正的蜜蜂羣中都有一個蜂后。

“是的,它們有一個!”祖母說,“凡是蜜蜂最密集的地方,她就會飛來的。她是最大的一個蜜蜂。她從來不在這世界上安安靜靜地活着;她一會兒就飛到濃密的蜂羣中去了。她常常在冬夜飛過城市的街道,朝窗子裏面望。窗子上結着奇奇怪怪的冰塊,好像開着花朵似的。”

“是的,這個我已經看到過!”兩個孩子齊聲說。他們知道這是真的。

“雪後能走進這兒來嗎?”小女孩子問。

“只要你讓她進來,”男孩子說,“我就要請她坐在溫暖的爐子上,那麼她就會融化成水了。”

不過老祖母把他的頭髮理了一下,又講些別的故事。

晚間,當小小的加伊在家裏、衣服脫了一半的時候,他就爬到窗旁的椅子上去,從那個小窺孔朝外望。有好幾片雪花在外面徐徐地落下來,它們 中間最大的一片落在花匣子的邊上。這朵雪花越長越大,最後變成了一個女人。她披着最細的、像無數顆星星一樣的雪花織成的白紗。她非常美麗和嬌嫩,不過她是 冰塊——發着亮光的、閃耀着的冰塊——所形成的。然而她是有生命的:她的眼睛發着光,像兩顆明亮的星星;不過她的眼睛裏沒有和平,也沒有安靜。她對着加伊 點頭和招手。這個小男孩害怕起來。他跳下椅子,覺得窗子外面好像有一隻巨鳥在飛過去似的。

第二天下了一場寒霜……接着就是解凍……春天到來了。太陽照耀着,綠芽冒出來,燕子築起巢,窗子開了,小孩子們又高高地坐在樓頂水筧上的小花園裏。

玫瑰花在這個夏天開得真是分外美麗!小女孩念熟了一首聖詩,那裏就提到玫瑰花。談起玫瑰花,她就不禁想起了自己的花兒。於是她就對小男孩子唱出這首聖詩,同時他也唱起來:

山谷裏玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

這兩個小傢伙手挽着手,吻着玫瑰花,望着上帝的光耀的太陽,對它講話,好像聖嬰耶穌就在那兒似的。這是多麼晴朗的夏天啊!在外面,在那些玫瑰花叢之間,一切是多麼美麗啊——這些玫瑰花好像永遠開不盡似的!

加伊和格爾達坐着看繪有鳥兒和動物的畫冊。這時那個大教堂塔上的鐘恰恰敲了五下。於是加伊說:

“啊!有件東西刺着我的心!有件東西落進我的眼睛裏去了!”

小女孩摟着他的脖子。他眨着眼睛。不,他什麼東西也沒有看見。

“我想沒有什麼了!”他說。但事實並不是這樣。落下來的正是從那個鏡子上裂下來的一塊玻璃碎片。我們還記得很清楚,那是一面魔鏡,一塊 醜惡的玻璃。它把所有偉大和善良的東西都照得藐小和可憎,但是卻把所有鄙俗和罪惡的東西映得突出,同時把每一件東西的缺點弄得大家注意起來。可憐的小加伊 的心裏也粘上了這麼一塊碎片,而他的心也就立刻變得像冰塊。他並不感到不愉快,但碎片卻藏在他的心裏。

“你爲什麼要哭呢?”他問。“這把你的樣子弄得真難看!我一點也不喜歡這個樣子。呸!”他忽然叫了一聲:“那朵玫瑰花被蟲吃掉了!你看,這一朵也長歪了!它們的確是一些醜玫瑰!它們真像栽着它們的那個匣子!”

於是他把這匣子狠狠地踢了一腳,把那兩棵玫瑰花全拔掉了。

“加伊,你在幹嘛?”小女孩叫起來。

他一看到她驚惶的樣子,馬上又拔掉了另一棵玫瑰。於是他跳進他的窗子裏去,讓溫柔的小格爾達待在外邊。

當她後來拿着畫冊跟着走進來的時候,他說這本書只配給吃奶的小孩子看。當祖母在講故事的時候,他總是插進去一個“但是……”,當他一有 機會的時候,就偷偷地跟在她的後面,戴着一副老花鏡,學着她的模樣講話:他學得很巧妙,弄得大家都對他笑起來。不久他就學會了模仿街上行人的談話和走路。 凡是人們身上的古怪和醜惡的東西,加伊都會模仿。大家都說:“這個孩子,他的頭腦一定很特別!”然而這全是因爲他眼睛裏藏着一塊玻璃碎片,心裏也藏着一塊 玻璃碎片的緣故。他甚至於還譏笑起小小的格爾達來——這位全心全意愛他的格爾達。

他的遊戲顯然跟以前有些不同了,他玩得比以前聰明得多。在一個冬天的日子裏,當雪花正在飛舞的時候,他拿着一面放大鏡走出來,提起他的藍色*上衣的下襬,讓雪花落到它上面。

“格爾達,你來看看這面鏡子吧!”他說。

每一片雪花被放大了,像一朵美麗的花兒,或一顆有六個尖角的星星。這真是非常美妙。

“你看,這是多麼巧妙啊!”加伊說,“這比真正的花兒要有趣得多:它裏面一點毛病也沒有——只要它們不融解,是非常整齊的。”

不一會兒,加伊戴着厚手套,揹着一個雪橇走過來。他對着格爾達的耳朵叫着說:“我匣子得到了許可到廣場那兒去——許多別的孩子都在那兒玩耍。”於是他就走了。

在廣場上,那些最大膽的孩子常常把他們的雪橇系在鄉下人的馬車後邊,然後坐在雪橇上跑好長一段路。他們跑得非常高興。當他們正在玩耍的 時候,有一架大雪橇滑過來了。它漆得雪白,上面坐着一個人,身穿厚毛的白皮袍,頭戴厚毛的白帽子。這雪橇繞着廣場滑了兩圈。於是加伊連忙把自己的雪橇系在 它上面,跟着它一起滑。它越滑越快,一直滑到鄰近的一條街上去。滑着雪橇的那人掉過頭來,和善地對加伊點了點頭。他們好像是彼此認識似的。每一次當加伊想 解開自己的小雪橇的時候,這個人就又跟他點點頭;於是加伊就又坐下來了。這麼着,他們一直滑出城門。這時雪花在密密地下着,這孩子伸手不見五指,然而他還 是在向前滑。他現在急速地鬆開繩子,想從那個大雪橇擺脫開來。但是一點用也沒有,他的小雪橇系得很牢。它們像風一樣向前滑。這時他大聲地叫起來,但是誰也 不理他。雪花在飛着,雪橇也在飛着。它們不時向上一跳,好像在飛過籬笆和溝渠似的。他非常害怕起來。他想念念禱告,不過他只記得起那張乘法表。

雪越下越大了。最後雪花看起來像巨大的白雞。那架大雪橇忽然向旁邊一跳,停住了;那個滑雪橇的人站起來。這人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。這原來是個女子,長得又高又苗條,全身閃着白光。她就是白雪皇后。

“我們滑行得很好,”她說,“不過你在凍得發抖吧?鑽進我的皮衣裏來吧。”

她把他抱進她的雪橇,讓他坐在她的身邊,她還用自己的皮衣把他裹好。他好像是墜到雪堆裏去了似的。

“你還感到冷嗎?”她問,把他的前額吻了一下。

啊!這一吻比冰塊還要冷!它一直透進他那一半已經成了冰塊的心裏——他覺得自己好像快要死了。不過這種感覺沒有持續多久、便馬上覺得舒服起來。他也不再覺得周圍的寒冷了。

“我的雪橇!不要忘記我的雪橇!”

這是他所想到的第一件事情。它已經被牢牢地系在一隻白雞上了,而這隻肉雞正揹着雪橇在他們後面飛。白雪皇后又把加伊吻了一下。從此他完全忘記了小小的格爾達、祖母和家裏所有的人。

“你現在再也不需要什麼吻了,”她說,“因爲如果你再要的話,我會把你吻死的。”

加伊望着她。她是那麼美麗,他再也想象不出比這更漂亮和聰明的面孔。跟以前她坐在窗子外邊對他招手時的那副樣兒不同,她現在一點也不像 是雪做的。在他的眼睛裏,她是完美無缺的;他現在一點也不感到害怕。他告訴她,說他會算心算,連分數都算得出來;他知道國家的整個面積和居民。她只是微笑 着。這時他似乎覺得,自己所知道的東西還不太多。他擡頭向廣闊的天空望;她帶着他一起飛到烏雲上面去。暴風在吹着,呼嘯着,好像在唱着古老的歌兒。他們飛 過樹林和湖泊,飛過大海和陸地;在他們的下邊,寒風在怒號,豺狼在呼嘯,雪花在發出閃光。上空飛着一羣尖叫的烏鴉。但更上面亮着一輪明朗的月亮,加伊在這 整個漫長的冬夜裏一直望着它。天亮的時候他在雪後的腳下睡着了。

第三個故事:一個會變魔術的女人的花園

當加伊沒有回來的時候,小小的格爾達的心情是怎樣的呢?他到什麼地方去了呢?誰也不知道,誰也沒有帶來什麼消息。有些男孩子告訴她說,他們看到 他把雪橇繫到一個漂亮的大雪橇上,開上街道,滑出了城門。誰也不知道他在什麼地方。許多人流過眼淚,小小的格爾達哭得特別久,特別傷心。後來大家認爲他死 了——落到流過城邊的那條河裏淹死了。啊,那是多麼黑暗和漫長的冬天日子啊!

現在春天帶着溫暖的太陽光來了。

“加伊死了,不見了!”小小的格爾達說。

“我不相信!”太陽光說。

“他死了,不見了!”她對燕子說。

“我不相信!”它們回答說。最後,小格爾達自己也不相信了。

“我將穿起我的那雙新紅鞋,”她有一天早晨說,“那雙加伊從來沒有看到過的鞋。然後我就到河邊去尋找他!”

這時天還很早。她把還在睡覺的老祖母吻了一下,於是便穿上她的那雙紅鞋,單獨走出城外,到河邊去。

“你真的把我親愛的玩伴帶走了嗎?如果你把他還給我,我就把這雙紅鞋送給你!”

她似乎覺得波浪在對她奇怪地點着頭。於是她脫下她最心愛的東西——紅鞋。她把這雙鞋拋到河裏去。可是它們落得離岸很近,浪花又把它們打 回岸上,送還給她。這條河似乎不願意接受她這件心愛的東西,因爲它沒有把她親愛的加伊奪走。不過她以爲她把這雙鞋拋得不夠遠。因此就鑽進停在蘆葦中的一隻 船裏去。她走到船的另一端,把這雙鞋扔出去。但是這船沒有繫牢,她一動就把船弄得從岸邊漂走了。她一發現這情形,就想趕快離開船,但是在她還沒有到達另一 端以前,船已經離開岸有一亞倫①遠了。它漂得比以前更快。

①丹麥的長度名,等於0。627米。

小小的格爾達非常害怕,開始大哭起來。可是除了麻雀以外,誰也聽不見她;而麻雀並不能把她送回到陸地上來。不過它們沿着河岸飛,唱着 歌,好像是要安慰她似的:“我們在這兒呀!我們在這兒呀!”這船順流而下。小小的格爾達腳上只穿着襪子,坐着不動。她的一雙小紅鞋在她後面浮着。但是它們 漂不到船邊來,因爲船走得很快。

兩岸是非常美麗的。岸上有美麗的花兒和古樹,有放着牛羊的山坡,可是卻沒有一個人。

“可能這條河會把我送到小加伊那兒去吧。”格爾達想。

這樣她的心情就好轉了一點。她站起來,把兩邊美麗的綠色*的河岸看了好久。不久她就來到了一個很大的櫻桃園。這裏面有一座小小的房子,它有一些奇怪的藍窗子和紅窗子,還有茅草扎的屋頂,外面還站着兩個木頭兵:他們向所有乘船路過的人敬禮。

格爾達喊他們,因爲她以爲他們是真正的兵士。他們當然是不會回答的。她來到了他們的近旁,河已經把船漂到岸邊了。

格爾達更大聲地喊起來。這時有一個很老很老的女人拄着柺杖走出來了:她戴着一頂大草帽,上面繪着許多美麗的花朵。

“你這個可憐的小寶貝!”老女人說,“你怎麼會在這個浪濤滾滾的河上,漂到這麼遠的地方來呢?”

於是這老太婆就走下水來,用柺杖把船鉤住,把它拖到岸旁,把小小的格爾達抱下來。

格爾達很高興,現在又回到陸地上來了,不過她有點害怕這位陌生的老太婆。

“來吧,告訴我你是誰?你怎樣到這兒來的吧。”她說,格爾達把什麼都告訴她了。老太婆搖搖頭,說:“哼!哼!”當格爾達把一切講完了, 問她有沒有看到過小加伊的時候,老太婆就說他還沒有來過,不過他一定會來的,格爾達不要太傷心,她可以嚐嚐櫻桃,看看花兒,它們比任何畫冊上畫的都好,因 爲它們個個都能講一個故事。於是她牽着格爾達的手,把她帶到小屋子裏去,把門鎖起來。

窗子開得很高;玻璃都塗上了紅色*、藍色*和黃|色*。日光很奇妙地射進來,照出許多不同的顏色*。桌上放着許多最好吃的櫻桃。格爾達儘量地大吃 一通,因爲她可以多吃一點,沒有關係。當她正在吃的時候,老太婆就用一把金梳子替她梳頭髮。她的頭髮髦成了長串的、美麗的黃圈圈,在她和善的小面孔上懸下 來,像盛開的玫瑰花。

“我老早就希望有一個像你這樣可愛的小女孩,”老太婆說,“現在你看吧,我們兩人會怎樣在一起幸福地生活!”

當老太婆梳着她的頭髮的時候,她就漸漸忘記了她的玩伴加伊,因爲這個老太婆會使魔術,不過她不是一個惡毒的巫婆罷了。她只是爲了自己的 消遣而耍一點小幻術,同時她想把小小的格爾達留下來。因此她現在走到花園裏去,用她的柺杖指着所有的玫瑰花。雖然這些花開得很美麗,但是不一會兒就都沉到 黑地底下去了:誰也說不出,它們原來究竟是在什麼地方。老太婆很害怕:假如格爾達看見了玫瑰花,她就會想起自己的花,因此也就記起小小的加伊,結果必定會 跑走。

她現在把格爾達領到花園裏去。嗨!這裏面是多麼香,多麼美啊!這裏盛開着人們能夠想象得到的花兒和每季的花兒:任何畫冊也沒有這樣多 彩,這樣美麗。格爾達快樂得跳起來。她一直玩到太陽在高高的櫻桃樹後面落下去爲止。於是她到一個美麗的牀上去睡;鴨絨被是紅綢子做的,裏面還有藍色*的紫羅 蘭。她在這兒睡着了,做了一些奇異的夢,像一個皇后在新婚的那天一樣。

第二天她又可以在溫暖的太陽光中和花兒一起玩耍——這樣過了好幾天,格爾達認識了每一種花。花的種類雖然多,她似乎還覺得缺少一種,不 過究竟是哪一種,她可不知道。有一天她坐着呆呆地看老太婆草帽上繪着的花兒:它們之中最美麗的一種是一朵玫瑰花。當老太婆把所有玫瑰花藏到地底下去的時 候,她忘記把帽子上的這朵去掉。不過一個人如果不留神,結果總會是這樣。

“怎麼,這兒沒有玫瑰花嗎?”格爾達說。

於是她跳到花畦中間去,找了又找,但是她一朵也找不到。這時她就坐在地上哭起來:她的熱淚恰恰落到一棵玫瑰花沉下去的地方。當熱淚把土 潤溼了以後,這棵玫瑰就立刻冒出來,開着茂盛的花,正如它墜入土裏時那樣。格爾達擁抱着它,吻了玫瑰花朵,於是她便想起了家裏的那些美麗的玫瑰花,同時也 想起了小小的加伊。

“啊,我耽誤了多少時間啊!”小姑娘說。“我要去找小小的加伊!你們知道他在什麼地方嗎?”她問那些玫瑰花。“你們知道他死了沒有?”

“他沒有死!”玫瑰花朵說。“我們曾經在地裏呆了一個時候,所有的死人都在那裏。不過加伊並不在那裏!”

“謝謝你們!”小小的格爾達說。於是她走到別的花朵面前去,朝它們的花萼裏面看,並且問:“你們知道小小的加伊在什麼地方嗎!”

不過每朵花都在曬太陽,夢着自己的故事或童話。這些故事或童話格爾達聽了許多許多,但是沒有哪朵花知道關於加伊的任何消息。

卷丹花講了些什麼呢?

你聽到過鼓聲“冬——冬”嗎?它老是隻有兩個音調:冬——冬!請聽婦女們的哀歌吧!請聽祭司們的呼喚吧!印度的寡婦穿着紅長袍,立在火 葬堆上。火焰朝她和她死去了的丈夫身體燎上來。不過這個印度寡婦在想着站在她周圍的那羣人中的一位活着的人:這個人的眼睛燒得比火焰還要灼熱,他眼睛裏的 火穿進她的心,比這快要把她的身體燒成灰燼的火焰還要灼熱。心中的火焰會在火葬堆上的火焰裏死去嗎?

“這個我完全不懂!”小小的格爾達說。

“這就是我要講的童話。”卷丹花說。

牽牛花講了些什麼呢?

在一條狹窄的山路上隱隱出現一幢古老的城堡。它古老的紅牆上生滿了密密的常春藤。葉子一片接着一片地向陽臺上爬。陽臺上站着一位美麗的 姑娘。她在欄杆上彎下腰來,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都沒有她那樣鮮豔。任何在風中吹着的蘋果花都沒有她那樣輕盈。她美麗的綢衣服發出清脆的 沙沙聲!

“他還沒有來嗎?”

“你的意思是指加伊嗎?”小小的格爾達問。

“我只是講我的童話——我的夢呀!”牽牛花回答說。

雪球花講了些什麼呢?

有一塊長木板吊在樹間的繩子上。這是一個鞦韆。兩個漂亮的小姑娘,穿着雪一樣白的衣服,戴着飄有長條綠絲帶的帽子,正坐在這上面打秋 千。她們的哥哥站在鞦韆上,用手臂挽着繩子來穩住自己,因爲他一隻手託着一個小碟子,另一隻手拿着一根泥菸嘴。他在吹肥皂泡。鞦韆飛起來了,五光十色*的美 麗的肥皂泡也飛起來了。最後的一個肥皂泡還掛在菸嘴上,在風中搖擺。鞦韆在飛着;一隻像肥皂泡一樣輕的小黑狗用後腿站起來,也想爬到鞦韆上面來。鞦韆繼續 在飛,小狗滾下來,叫着,生着氣。大家都笑它,肥皂泡也就破裂了。一塊飛舞的鞦韆板和一個破裂的泡沫——這就是我的歌!

“你所講的這個故事可能是很動聽的,不過你講得那麼悽慘,而且你沒有提到小小的加伊。”

風信子講了些什麼呢?

從前有三個美麗的、透明的、嬌滴滴的姊妹。第一位穿着紅衣服,第二位穿着藍衣服,第三位穿着白衣服。她們在明朗的月光中,手挽着手在一 個靜寂的湖邊跳舞。她們並不是山妖。她們是人間的女兒。空氣中充滿了甜蜜的香氣!這幾位姑娘在樹林裏消逝了。於是香氣變得更濃厚。三口棺材——裏面躺着這 三位美麗的姑娘——從樹叢中飄到湖上來。螢火蟲在它們上面飛,像些小小的飛燈一樣。這些跳舞的姑娘們在睡覺呢,還是死去了。花的香氣說她們死了,同時暮鍾 也在發出哀悼的聲音!

“你們使我感到怪難過的,”小小的格爾達說,“你們發出這樣強烈的香氣,我不禁要想起那幾位死去了的姑娘。嗨,小小的加伊真的死了嗎?玫瑰花曾經到地底下去看過,它們說沒有。”

“叮!當!”風信子的鈴敲起來了。“我們不是爲小小的加伊而敲——我們不認識他!我們只是唱着我們的歌——我們所知道的唯一的歌。”

格爾達走到金鳳花那兒去。這花在閃光的綠葉中微笑。

“你是一輪光耀的小太陽,”格爾達說。“請告訴我,假如你知道的話,我在什麼地方可以找到我的玩伴?”

金鳳花放射出美麗的光彩,又把格爾達望了一眼。金鳳花會唱出一支什麼歌呢?這歌跟加伊沒有什麼關係。

在一個小院落裏,我們上帝的太陽在春天的第一天暖洋洋地照着。它的光線在鄰人屋子的白牆上滑行着。在這近旁,第一朵黃花開出來了,在溫 暖的陽光裏像金子一樣發亮。老祖母坐在門外的椅子上,她的孫女——一個很美麗的可憐的小姑娘——正回到家裏來作短時間的拜望。她吻着祖母。這個幸福的吻裏 藏有金子,心裏的金子。嘴脣是金子,全身是金子,這個早晨的時刻也是金子。這個呀!這就是我的故事!

金鳳花說。

“我可憐的老祖母!”格爾達嘆了一口氣說。“是的,她一定在想念着我,在爲我擔心,正如她在爲小小的加伊擔心一樣。不過我馬上就要回家 去了,帶着加伊一道回家去。探問這些花兒一點用處也沒有。它們只知道唱自己的歌,一點消息也不能告訴我!”於是她把她的小罩衫紮起來,爲的是可以跑得快一 點。可是當她在水仙花上跳過去的時候,花絆住了她的腿。她停下來瞧瞧這棵長長的花,問道:“也許你知道一點消息吧?”

於是她向這花兒彎下腰來。這花兒講了些什麼呢?

我能看見我自己!我能看見我自己!我的天!我的天!我是多麼香啊!在那個小小的頂樓裏面立着一位半裸着的小小舞蹈家:她一會兒用一條腿 站着,一會兒用兩條腿站着。她的腳跟在整個世界上跳。她不過是一個幻象罷了。她把水從一個茶壺裏倒到她的一塊布上——這是她的緊身上衣——愛清潔是一個好 習慣!她的白袍子掛在一個釘子上。它也是在茶壺裏洗過、在屋頂上曬乾的:她穿上這衣服,同時在頸項上圍一條橙子色*的頭巾,把這衣服襯得更白了。她的腿蹺起 來了。你看她用一條腿站着的那副神氣。我能看見我自己!我能看見我自己!

“這一點也不使我感興趣!”格爾達說。“這對我一點意義也沒有!”於是她跑到花園的盡頭去。門是鎖上了。不過她把那生了鏽的鎖扭了一 下,這鎖便鬆了,門也自動開了。於是小小的格爾達打着一雙赤腳跑到外面來。她回頭看了三次,沒有任何人在追她。最後她跑不動了,便在一塊大石頭上坐下來。 當她向周圍一看的時候,夏天已經過去了——已是晚秋時節。在那個美麗的花園裏,人們注意不到這件事情——那兒永遠有太陽光,永遠有四季的花。

“咳!我耽誤了多少光-陰-啊!”小小的格爾達說。“這已是秋天了!我不能再休息了!”於是她立起身來繼續向前走。哦!她的一雙小腳是多麼 痠痛和疲累啊!周圍是一片寒冷和-陰-鬱的景色*。柳樹的葉子已經黃了,霧在它們上面變成水滴下來。葉子在簌簌地往下掉。只有山楂結着果實,酸得使牙齒都要脫 落。啊!這個茫茫的世界,是多麼灰色*和淒涼啊!

第四個故事:王子和公主

格爾達又不得不休息一下。在她坐着的`那塊地方的對面,一隻大烏鴉在雪地上跳過去了。烏鴉已經坐了很久,呆望着她,轉動着頭。現在它說:“呱! 呱!日安!日安!”這是它能夠發出的唯一的聲音,對於這個小姑娘它是懷有好感的。它問她單獨在這個茫茫的大世界裏想要到什麼地方去。格爾達深深地體會到 “單獨”這個字的意義。她把她的全部生活和遭遇都告訴了烏鴉,同時問它有沒有看到過加伊。

烏鴉若有所思地點點頭,同時說:

“可能看到過!可能看到過!”

“怎麼,你真的看到過嗎?”小姑娘叫起來,幾乎把烏鴉摟得悶死了——她是這樣熱烈地吻它。

“輕一點!輕一點!”烏鴉說。“我相信那可能就是小小的加伊!不過他因爲那位公主就把你忘掉了!”

“他是跟一位公主住在一起嗎?”格爾達問。

“是的,請聽吧!”烏鴉說,“不過要講你的那種語言,對於我是太難了。如果你能聽懂烏鴉的語言,那麼我可以講得更清楚了!”

[-(@_@)-]

“不成,我沒有學過!”格爾達說,“不過我的祖母懂得,也能夠講這種語言。我只希望我也學過。”

“這倒沒有什麼關係!”烏鴉說,“我儘量把話講得清楚好了,但是可能越講越糊塗。”

於是烏鴉把它所知道的事情都講了出來。

“在我們現在所在的這個王國裏,有一位非常聰明的公主。她讀過世界上所有的報紙,然後又把它們忘得精光,因爲她是那麼聰明。最近她坐上 了王位——據說這並不怎麼有趣——這時她哼出一支歌,而這歌只有這麼一句:‘爲什麼我現在不結婚呢?’她說:‘是的,這句話裏有道理。’因此她很想結婚。 不過她所希望的丈夫是:當人們和他講話時,他必須能答話,不僅是站在那兒,只是好看而已——因爲這是怪討厭的。於是她把侍女都召進來:當她們知道了她的用 意的時候,她們都非常高興。‘好極了!’她們說:‘前不久我們也有這個意見。’請你相信,我對你講的每一個字都是真的!”烏鴉說。“我有一位很馴服的愛 人,她可以在宮裏自由來往,因此她把所有的事情都告訴我了。”

當然所謂“愛人”也無非是一個烏鴉,因爲烏鴉只會找類似的東西——那永遠是一個烏鴉。

“所有的報紙立即出版,報紙的邊上印着雞心和公主的名字的頭一個字母,作爲裝飾。人們可以讀到:每個漂亮的年輕人可以自由到宮裏來和公 主談話,而談話的人如果能叫人覺得他是毫無拘束、對答如流的話,公主就要選他爲丈夫!是的,是的!”烏鴉說,“請你相信我。我的話實實在在,沒有半句虛 假。年輕人成羣結隊地到來。當他們來到街上的時候,什麼話都會講;不過他們一起進宮殿的門、看到穿銀色*制服的門警、看到臺階上站着穿金色*制服的僕人和光耀 奪目的大廳的時候,他們什麼話也說不出來,只能重複地念着公主所說出的話的最後一個字——而她並不要再聽自己的話。好像這些人的肚皮裏都塞滿了鼻菸、已經 昏睡過去了似的。只有當他們回到街上來了以後,才能講話。這些人從城門那兒一直站到宮門口,排成了一長隊。我自己曾經去親眼看過一次!”烏鴉說。“他們變 得又飢又渴,不過到了宮殿裏,他們連一杯溫水也得不到。最聰明的幾個人隨身帶了一點抹了黃油的麪包,不過他們並不分給旁邊的人吃,因爲他們覺得,‘還是讓 這傢伙現出一個餓鬼的樣子吧,公主不會要他的!’”

“可是加伊,小小的加伊呢?”格爾達問,“他什麼時候來呢?他會不會在他們中間呢?”

“等着!等着!我們馬上就要談到他了!到了第三天才有一位小小的人物到來。他沒有騎馬,也沒有乘車子。他高高興興地大步走進宮裏來。他的眼睛像你的一樣,射出光彩。他的頭髮是又長又細,不過他的衣服是很寒磣的!”

“那正是加伊!”格爾達高興地說,“哦,我總算是找到他了!”於是她拍起手來。

“他的背上揹着一個小行囊!”烏鴉說。

“不,那一定是他的雪橇了!”格爾達說,“因爲他是帶着雪橇去的。”

“也可能是!”烏鴉說,“因爲我沒有仔細去瞧它!不過我聽我那位馴服的愛人說起,當他走進宮殿的門、看到穿銀色*制服的守衛和臺階上穿金 色*制服的僕人的時候,他一點也不感到慌張。他點點頭,對他們說:‘站在這些臺階上一定是一件很膩煩的工作——我倒是寧願走進去的!’大廳的燭光照耀得如同 白晝。樞密顧問官和大臣們託着金盤子,打着赤腳走來走去。這叫人起一種莊嚴的感覺!他的靴子發出吱格吱格的響聲,但是他卻一點也不害怕!”

“這一定就是加伊!”格爾達說。“我知道他穿着一雙新靴子;我親耳聽到它們在祖母的房間裏發出吱格吱格的響聲。”

“是的,它們的確發出響聲!”烏鴉說,“他勇敢地一直走到公主面前,她是坐在紡車那麼大的一顆珍珠上的。所有的侍女和她們的丫環以及丫 環的丫環,所有的侍臣和他們的僕人以及僕人的僕人——每人還有一個小廝——都在四周站着。他們站得離門口越近,就越顯出一副了不起的神氣!這些僕人的僕人 的小廝——他老是穿着制服——幾乎叫人不敢看他,因爲他站在門口的樣子非常驕傲!”

“這一定可怕得很!”小小的格爾達說,“但是加伊得到了公主嗎?”

“假如我不是一個烏鴉的話,我也可以得到她的,雖然我已經訂過婚。他像我講烏鴉話時一樣會講話——這是我從我馴服的愛人那兒聽來的。他既勇敢,又能討人喜歡。他並不是來向公主求婚,而是專來聽聽公主的智慧的,他看中了她;她也看中了他。”

“是的,那一定就是加伊!”格爾達說。“他是那麼聰明,他可以算心算,一直算到分數。哦!你能帶我到宮裏去一趟嗎?”

“這事說來容易!”烏鴉說。“不過我們怎樣實行呢?讓我先跟我那個馴服的愛人商量一下吧。她可能給我們一點忠告。我要告訴你一點——像你這樣小的女孩子,一般是不會得到許可走進裏面去的。”

“會的,我得到許可的!”格爾達說。“當加伊知道我來了的時候,他馬上就會走出來,請我進去的。”

“請在門欄那兒等着我吧。”烏鴉說,於是它扭了扭頭就飛去了。

當烏鴉回來的時候,天已經黑了很久。

“呱!呱!”它說,“我代表我的愛人向你問候。這是我帶給你的一小片面包。這是她從廚房裏拿出來的。那兒麪包多的是。你現在一定很餓 了!……你想到宮裏去是不可能的,因爲你是打着赤腳的。那些穿着銀色*制服的警衛和穿着金色*制服的僕人們不會讓你進去的。不過請你不要哭;你還是可以進去 的。我的愛人知道通到睡房的一個小後樓梯,同時她也知道可以在什麼地方弄到鑰匙!”

於是他們走到花園裏去,在一條寬闊的林蔭路上走。這兒樹葉在簌簌地落下來。當宮殿裏的燈光一個接着一個地熄滅了以後,烏鴉就把小小的格爾達帶到後門那兒去。這門是半掩着的。

咳!格爾達又怕又急的心跳得多麼厲害啊!她彷彿覺得她在做一件壞事似的;然而她所希望知道的只不過是小小的加伊而已。是的,那一定是 他。她在生動地回憶着他那對聰明的眼睛和長長的頭髮。她可以想象得到他在怎樣微笑——他在家裏坐在玫瑰花樹下時的那種微笑。他一定很高興看到她的;聽到她 走了那麼多的路程來找他;聽到家裏的人爲他的離去而感到多麼難過。啊,這既使人害怕,又使人高興。

他們現在上了樓梯。食櫥上點着一盞小燈;在屋子的中央,立着那隻馴服的烏鴉。它把頭掉向四周,望着格爾達。她依照她祖母教給她的那個樣子,行了屈膝禮①。

①這是北歐的一種禮節,行這禮的時候,彎一下左腿的膝蓋,點一點頭。現在北歐(特別是瑞典)的小學生在街上遇見老師時仍然行這種禮。

“我的小姑娘,我的未婚夫把你講得非常好,”馴服的烏鴉說,“你的身世——我們可以這麼講——是非常感動人的!請你把燈拿起來好嗎?我可以在你前面帶路。我們可以一直向前走,因爲我們不會碰到任何人的。”

“我覺得好像有人在後面跟着我似的。”格爾達說,因爲有件什麼東西在她身邊滑過去了;它好像是牆上的影子,瘦腿的、飛躍的紅鬃馬,年輕的獵人和騎在馬上的紳士和太太們。

“這些事物不過是一個夢罷了!”烏鴉說。“它們到來,爲的是要把這些貴人的思想帶出去遊獵一番。這是一件很好的事情,因爲這樣你就可以在他們睡覺的時候多看他們一會兒。可是我希望,當你將來得到榮華富貴的時候,請你不要忘了我!”

“這當然不成問題!”樹林裏的那隻烏鴉說。

他們現在走進第一個大廳。牆上掛着許多繡着花的粉紅色*的緞子。在這兒,夢在他們身邊跑過去了,但是跑得那麼快,格爾達來不及察看這些要 人。第二個大廳總比第一個大廳漂亮。是的,一個人會看得腦袋發昏!最後他們來到了臥室。在這兒,天花板就像生有玻璃——很貴重的玻璃——葉子的棕櫚樹冠。 在屋子的中央有兩張睡牀懸在一根粗大的金杆子上,而且每一張牀像一朵百合花。一張的顏色*是白的,這裏面睡着公主;另一張是紅的,格爾達希望在這裏面找到小 小的加伊。她把一片紅花瓣分開,於是她就看到一個棕色*的脖子。哦,這就是加伊!她大聲地喊出他的名字,同時把燈拿到他面前來。夢又騎在馬上衝進房間裏來 了,他醒轉來,掉過頭,然而——他卻不是小小的加伊!

這位王子只是脖子跟他的相似。不過他是年輕和美貌的。公主從百合花的牀上向外窺看,同時問誰在這兒。小小的格爾達哭起來,把全部故事和烏鴉給她的幫助都告訴了她。

“可憐的孩子!”王子和公主說。

他們稱讚了烏鴉一番,同時說他們並不生它們的氣,不過它們可不能常做這類的事兒。雖然如此,它們仍然應該得到一件獎賞。

“你們願意自由地飛出去呢,”公主問,“還是願意作爲宮裏的烏鴉而獲得一個固定的位置、享受能吃廚房裏剩飯的權利呢?”

兩隻烏鴉鞠了一躬,要求有一個固定的位置,因爲它們想到它們的老年。它們說:“老了的時候能夠得到一些供給總是一件好事,正如俗語所說的一樣。”

王子爬下牀來,讓格爾達睡在他的牀上——他只能夠做到這一點。她的小手十指交叉着,想道:“人和動物是多麼善良的東西啊!”於是她閉起 眼睛,幸福地睡着了。所有的夢又飛進來了;這一次它們是像安琪兒一樣。它們拖着一個小雪橇,加伊坐在上面點着頭。這一切只不過是個夢罷了。她一醒來,這些 夢就不見了。

第二天她全身穿上了絲綢和天鵝絨的衣服。有人向她提議,請她在宮裏住下來,享受快樂的時光。不過她只要求得到一輛馬拉的小車,和一雙小靴子。這樣她就可以又開到外面去,去尋找加伊。

她不僅得到一雙靴子,還得到一個暖手筒,並且穿着一身乾淨整齊的衣服。當她要離去的時候,一輛純金做成的車子就停在門外等她。王子和公 主的徽記在那上面亮得像一顆明星。車伕、侍者和騎手——因爲還有騎手——都穿着繡有金王冠的衣服。王子和公主親自扶她上車,同時祝她一路平安。那隻樹林裏 的烏鴉——它現在已經結了婚——陪送她走了開頭三丹麥裏①的路程。它坐在格爾達的身旁,因爲叫它背對着馬坐着,它可受不了。另外那隻烏鴉站在門口,拍着翅 膀。她不能跟他們同行,因爲她有點頭痛,而這頭痛是因爲她獲得了那個固定職位後吃得太多了纔有的。車子四壁填滿了甜餅乾,座位裏墊滿了薑汁餅乾和水果。

①一丹麥裏大約等於我國計算單位的十五里

“再會吧!再會吧!”王子和公主喊着,小小的格爾達哭起來,烏鴉也哭起來。他們這樣一起走了開頭幾丹麥里路,於是烏鴉也說了聲再會——這要算最難過的一次別離。烏鴉飛到一棵樹上,拍着黑翅膀,一直到它看不見馬車爲止——這車子閃耀得像明亮的太陽。

第五個故事:小強盜女孩

他們坐着車子走過濃密的樹林。不過車子光耀得像一個火把,把一些強盜的眼睛都弄得昏眩起來,他們再也忍耐不住了。

“那是金子!那是金子!”他們大聲說。他們衝上前來,攔住那些馬匹,打死那些騎手、車伕和僕人,最後把格爾達從車上拖下來。

“她長得很胖……她長得很美……她是吃胡桃核長大的!”老女強盜說。她的鬍子長得又長又硬,她的蓬鬆的眉毛把眼睛都蓋住了。

“她像一個肥胖的小羔羊!哪,好吃得很!”

於是她抽出一把明晃晃的刀子——刀子閃耀得怕人。

“哎喲!”老女人同時大叫了一聲,因爲她的親生女兒爬在她的背上,把她的耳朵咬了一口;她是一個頑皮和野蠻的孩子,喜歡尋這種開心。“你這個搗蛋的孩子!”媽媽說,這樣她就沒有時間來殺掉格爾達了。

“我要她跟我一道玩耍!”小強盜女孩說。“她得把她的暖手筒和美麗的衣服給我,和我在牀上一道睡!”

於是這孩子又咬了她一口,弄得老女強盜又跳起來,打着旋轉;別的強盜都笑起來,同時說:

“瞧,她和她的小鬼跳得多好!”

“我要坐進那個車子裏去!”小強盜女孩說。

她要怎樣就怎樣,因爲她是一個很放肆和固執的孩子。她和格爾達坐在車子裏,在樹樁和荊棘上面馳過去,一直跑到森林裏。小強盜女孩和格爾達是同樣歲數,不過她的身體更強壯,肩膀更寬。她的皮膚是棕色*的,眼睛很黑,幾乎顯出-陰-鬱的樣子。她把小小的格爾達攔腰抱住,說:

“只要我不生你的氣,他們就不能殺你。我想你是一位公主吧?”

“不是。”小小的格爾達說。於是她把自己所遭遇到的事情,和她怎樣喜歡小小的加伊,都對她講了。

小強盜女孩嚴肅地看了她一眼,輕輕地點了點頭,同時說:

“就是我生了你的氣,他們也不能殺你,因爲那時我就會親自動手的。”

於是她揩乾了格爾達的眼淚,把她的雙手放進那又柔和、又溫暖的暖手筒裏。

現在馬車終於停下來了。她們走進強盜宮殿的院子裏來。這宮殿從頂到地都佈滿了裂痕。大渡鳥和烏鴉從敞着的洞口飛出來,大哈叭狗——每隻好像能吞掉一個人似的——跳得很高,不過它們並不叫,因爲這是不准許的。

在一個古老的、煙燻的大房間裏,有一堆火在石鋪的地上熊熊地燃着。煙在天花板下面打旋轉,想要找一個出路冒出去。有一大罐子湯正在沸騰着,有許多家兔和野兔在鐵桿上烤着。

“今晚你跟我和我的小動物一起睡。”小強盜女孩說。

她們吃了一些東西,也喝了一些東西,然後走到鋪了稻草和地毯的一個牆角里去。這兒有一百多隻鴿子棲在板條上和棲木上。它們都快要睡着了。不過當兩個女孩子來到的時候,它們就把頭掉過來看了一眼。

“這些東西都是屬於我的,”小強盜女孩說。於是她馬上抓住手邊的一隻,提着它的雙腿搖了幾搖,直到弄得它亂拍起翅膀來。“吻它一下 吧!”她大聲說,同時在格爾達的臉上打了一巴掌,“那兒坐着幾個林中的混蛋,”她繼續說,指着牆上用木條攔着的一個洞口。“這兩個東西都是林中的混蛋。如 果你不把它們關好,它們馬上就飛走了。現在請看我的老愛人‘叭’吧。”她抓着一隻馴鹿的角,把它拖出來。它是套着的;頸項上戴着一個光亮的銅圈。“我們得 把它牢牢地套住,否則它就逃掉了。每天晚上我用一把尖刀子在它脖子上搔搔癢——它非常害怕這一手。”

這小女孩子於是從牆縫裏抽出一把長刀,放在馴鹿的脖子上滑了幾下。這隻可憐的動物彈着腿子。小強盜女孩大笑了一通,把格爾達拖進牀裏去。

“當你睡覺的時候,你也把這刀子放在身邊嗎?”格爾達問,同時驚恐地看着這把刀子。

“我總是和我的刀子一起睡覺的!”小強盜女孩回答說,“因爲誰也不知道會有什麼意外發生呀。不過現在請你把關於加伊的事情,以及你爲什麼跑到這個大世界裏來的緣故,再告訴我一遍吧。”

格爾達又從頭講了一遍。斑鳩在上面的籠子裏咕咕地叫,同時別的斑鳩就都睡去了。小強盜女孩用一隻手摟着格爾達的脖子,另一隻手拿着刀子,也睡去了——人們可以聽見這些動作。不過格爾達無論如何也合不上眼睛——她不知道她要活着,還是死去。

強盜們圍着火坐着,一面唱歌,一面喝酒。那個強盜老女人就翻着跟頭。一個小女孩子看到這情景真要感到害怕。

於是那些斑鳩就說:“咕!咕!我們看見小小的加伊。一隻白母雞揹着他的雪橇:他坐在白雪皇后的車子裏。當我們待在巢裏的時候,車子低低地在樹林上飛過去。她在我們的小斑鳩身上吹了一口氣:除了我們倆以外,大家都死了。咕!咕!”

“你們在上面講些什麼?”格爾達問,“白雪皇后旅行到什麼地方去了?你們知道嗎?”

“她大概是到拉普蘭①去了,因爲那兒整年都是冰雪。你去問問用繩子套着的那隻馴鹿吧。”

①拉普蘭(Lapand)是瑞典、挪威和芬蘭北部的一塊地方,非常寒冷。

“那兒有冰有雪,那兒壯麗輝煌!”馴鹿說,“那兒,人們可以在亮晶晶的山谷裏自由地跳躍!那兒,白雪皇后架起她夏天的帳篷,不過她經常住的宮殿是在北極附近一個叫做斯匹次卑爾根①的島上。”

①斯匹次卑爾根(Spiyzbergen)是北冰洋上的一個羣島,屬於挪威。

“啊,加伊,小小的加伊!”格爾達嘆着氣。

“你得靜靜地躺着,”小強盜女孩說,“否則我就要把刀子刺進你的肚皮裏去!”

第二天早晨,格爾達把斑鳩說的話都告訴了她。小強盜女孩的樣子非常嚴肅,不過她點點頭,說:

“不要緊!不要緊!你知道拉普蘭在什麼地方嗎?”她問馴鹿。

“誰能比我還知道得更清楚呢?”馴鹿說,它的一雙眼睛在腦袋上轉動着。“我是在那兒出生,在那兒長大的。我在那兒的雪地上跳躍過。”

“聽着!”小強盜女孩對格爾達說。“你要知道:我們的男人都走了。只有媽媽還留下,她將在這兒待下去。不過將近中午的時候,她將從那個大瓶裏喝點東西,於是她就要打一個盹兒,那時我再來幫你的忙吧!”

她從牀上跳下來,摟着她媽媽的脖子,拉拉她的鬍子,於是說:

“早安,我的親愛的老母山羊。”

她的媽媽在她的鼻子上敲了幾下,敲得她發紅和發青——不過這完全是從真正的母愛出發的。

媽媽從瓶子裏喝了點什麼東西以後,就睡過去了。小強盜女孩走到馴鹿那兒,說:

“我倒很想用尖刀再捅你幾下,因爲這樣你的樣子才滑稽。不過沒有關係,我將解開你的繩子把你放出去,好使你能跑到拉普蘭去。不過你得好 好地使用你的這雙腿,把這個小小的女孩子帶到白雪皇后的宮殿裏去——她的玩伴就在那兒。你已經聽到過她對我講的話,因爲她的聲音講得很大,而且你也在偷 聽!”

馴鹿快樂得高高跳起來。小強盜女孩把小小的格爾達抱到它的背上,而且很謹慎地把她繫牢,甚至還給了她一個小墊子作爲座位。

“沒有關係,”她說,“你穿上你的皮靴好了,因爲天氣變冷了。不過我要把這個暖手筒留下,因爲它很可愛!但是你仍然不會感到冷的。這是我母親的一副大手套,可以一直套到你的胳膊肘子上。套上去吧!你的一雙手現在真像我那位醜媽媽的手了。”

格爾達快樂得哭起來。

“你流出一大灘眼淚,我看不慣!”小強盜女孩說。“現在你應該顯得很快樂纔是。你把這兩塊麪包和一塊火腿拿去吧,免得捱餓。”

這些東西都被系在馴鹿的背上。小強盜女孩把門打開,把一些大狗都哄進屋子裏去。於是她用刀子把繩子割斷,並且對馴鹿說:

“你跑吧!不過請你好好地照料這個小女孩子!”

格爾達把她戴着大手套的一雙手伸向小強盜女孩,說了聲:“再會!”於是馴鹿就在樹樁和灌木上飛奔起來,穿過樹林,越過沼澤地和大草原,儘快地奔馳。豺狼在呼嘯,烏鴉在呱呱地叫。“噓!噓!”這是空中發出的聲音。天空好像燃燒起來了似的。

“那是我親愛的老北極光!”馴鹿說,“瞧,它是多麼亮!”於是它跑得更快,日夜不停地跑。

麪包吃完了,火腿也吃完了,這時他們到達了拉普蘭。

第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人

他們在一個小屋子面前停下來。這屋子是非常簡陋的;它的屋頂低得幾乎接觸到地面;它的門是那麼矮,當家裏的人要走出走進的時候,就得伏在地上 爬。屋子裏除了一個老太婆以外,什麼人也沒有,她現在在一盞油燈上煎魚。馴鹿把格爾達的全部經歷都講了,不過它先講自己的,因爲它覺得它的最重要。格爾達 凍得一點力氣也沒有,連一句話也講不出來了。

“唉,你們這些可憐的東西!”拉普蘭女人說,“你們要跑的路還長得很呢!你們還要跑三百多丹麥里路,才能到達芬馬克①,因爲白雪皇后在 那兒的鄉下休假。她每天晚上放起藍色*的焰火②。我將在一條幹鱈魚上寫幾個字,因爲我沒有紙,你們可以把它帶到一個芬蘭的老太婆那兒去——她會告訴你更多的 消息。”

①芬馬克(Finnmark)是挪威最北部的一個縣,也是歐洲最北部的一個地區,極爲寒冷。

②指北極光。

當格爾達暖了一陣、吃了和喝了一些東西以後,拉普蘭女人就在一條幹鱈魚上寫下幾個字,並且告訴格爾達好好拿着它,然後把她系在馴鹿的背上,這鹿立刻就跳走了,“呼!呼!”它在高空中說。最美麗的、蔚藍色*的北極光,一整夜不停地在閃耀着。

這樣他們到了芬馬克,他們在那個芬蘭女人的煙囪上敲着,因爲她連一個門也沒有。

屋子裏的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很髒。她馬上把格爾達的衣服解開,把她的大手套和靴子脫下, 否則格爾達就會感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然後讀了寫在鱈魚上的字——她一連讀了三遍。當她把這些字都記熟了以後,就把這魚扔進一個湯罐裏去 煮,因爲它是可以吃的,而且她又是一個從來不浪費任何東西的人。

馴鹿先講了自己的故事,然後又講了小小格爾達的故事,芬蘭女人眨着她聰明的眼睛,一句話也不說。

“你是很聰明的,”馴鹿說,“我知道你能用一根縫線把世界上所有的風都縫在一起。如果船長解開一個結,他就可以有好的風;如果他鬆開第 二個結,那麼風就吹得更厲害;不過當他解開第三個和第四個結的時候,那就會有一陣可以把樹林吹倒的暴風雨。你能不能給這小女孩一點東西喝,使她能有12個 人那麼大的力量來制服白雪皇后呢?”

“12個人那麼大的力量!”芬蘭女人說,“這太管用了!”

她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開。它上面寫着許多奇怪的字母。芬蘭女人讀着,一直讀到額上滴下汗珠。

不過馴鹿又替小小的格爾達非常殷切地懇求了一番,格爾達本人也用充滿了淚珠的、祈求的目光望着這芬蘭女人。女人也開始眨着眼睛,把馴鹿牽到一個牆角邊去,一面在它背上放一塊新鮮的冰,一面說:

“小小的加伊當然是住在白雪皇后那兒的。他在那兒覺得什麼東西都合乎他的胃口和想法。他以爲那兒就是世界上最美的地方。不過這是因爲他 的心裏有一塊鏡子的碎片、他的眼裏有一顆鏡子的碎粒的緣故。必須先把它們取出來,不然他將永遠不能成爲人了。但是白雪皇后會盡一切力量來留住他的!”

“不過你能不能給小小的格爾達一件什麼東西,使她能有力量克服一切困難呢?”

“我不能給她比她現在所有的力量更大的力量:你沒有看出這力量是怎樣大嗎?你沒有看出人和動物是怎樣爲她服務嗎?你沒有看出她打着一雙 赤腳在這世界上跑了多少路嗎?她不需要從我們這兒知道她自己的力量。她的力量就在她的心裏;她是一個天真可愛的孩子——這就是她的力量。如果她自己不能到 白雪皇后那兒,把玻璃碎片從小小的加伊身上取出來,那麼我們也沒有辦法幫助她!白雪皇后的花園就從那個離開這兒兩丹麥里路的地方開始。你可以把這小姑娘帶 到那兒去:把她放在雪地上一個生滿了紅花漿果的大灌木林旁邊。不要呆在那兒閒聊,抓緊時間回到這兒來!”

於是芬蘭女人就把格爾達抱到馴鹿的背上。它儘快地飛跑。

“哎呀,我沒有穿上靴子!沒有戴上大手套!”小小的格爾達叫着。

她馬上就感到刺人的寒冷;不過馴鹿不敢停下來:它一口氣跑到生滿了紅漿果的那個灌木林旁邊。它把格爾達放下來,在她的嘴上吻了一下,於 是大顆亮晶晶的眼淚就流到了臉上來。它儘快地又跑回去了。可憐的格爾達站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,沒有穿鞋子,也沒有戴大手套。

她拼命地向前跑。一股雪花捲過來了。它不是從天上落下來的,因爲天上非常晴朗,而且還射出北極光。雪花是沿着地面捲來的。它越逼得近, 就越變得龐大。格爾達記起,從前她透過熱玻璃朝外望的時候,雪花是多麼大,多麼美麗啊。不過在這兒它們顯得非常龐大和可怕——它們是有生命的。它們是白雪 皇后的前哨兵,而且是奇形怪狀的。有的樣子像醜陋的大刺蝟;有的像許多伸出頭、糾成一團的蛇;有的像毛髮直立的小胖熊。它們全都是白得發亮的、有生命的雪 花。

小小的格爾達念着《主禱文》。天氣是那麼寒冷,她可以看到自己呼出的氣像煙霧似的從嘴裏冒出來。呼出的氣越來越濃,形成了明亮的小安琪 兒。當他們一接觸到地面時,就越變越大。他們都戴着頭盔,拿着矛和盾。他們的數目在增大。當格爾達唸完了禱告以後,她周圍就出現了一個很大的兵團。這些兵 士用長矛刺着這些可怕的雪花,把這些雪花打成無數碎片。於是小小的格爾達就又穩步地、勇敢地向前進。安琪兒撫摸着她的手和腳,於是她就不那麼感到寒冷了。 她匆忙地向白雪皇后的宮殿前進。

不過現在我們要先看看加伊是在做些什麼。他一點也沒有想到小小的格爾達,更想不到她是站在宮殿的門口。

第七個故事:白雪皇后宮殿裏發生的事情和結果

宮殿的牆是由積雪築成的,刺骨的寒風就是它的窗和門。這裏面有一百多間房子,全是雪花吹到一起形成的。它們之中最大的房間有幾丹麥里路長。強烈 的北極光把它們照亮;它們是非常大、非常空、非常寒冷和非常光亮。這兒從來沒有過什麼快樂,甚至小熊的舞會也沒有。事實上,暴風雪很可能在這兒奏起一點音 樂,讓北極熊用後腿站着邁邁步子,表演表演它們出色*的姿態。它們連打打嘴和敲敲腳掌的小玩意兒都沒有。年輕的白狐狸姑娘們也從來沒有開過任何小茶話會。

白雪皇后的大廳裏是空洞的、廣闊的和寒冷的。北極光照得那麼準確,你可以算出它在什麼時候最高,什麼時候最低。在這個空洞的、沒有邊際 的雪廳中央有一個結冰的湖——它裂成了一千塊碎片;不過每一片跟其他的小片的形狀完全一樣,所以這就像一套很完美的藝術品。當白雪皇后在家的時候,她就坐 在這湖的中央。她自己說她是坐在理智的鏡子裏,而且這是唯一的、世上最好的鏡子。

小小的加伊凍得發青——的確,幾乎是凍得發黑,不過他不覺得,因爲白雪皇后把他身上的寒顫都吻掉了。他的心簡直像一塊冰塊。他正在搬弄 着幾塊平整而尖利的冰,把它們拼來拼去,想拼成一件什麼東西。這正好像我們想用幾塊木片拼成圖案一樣——就是所謂中國玩具①。加伊也在拼圖案——最複雜的 圖案。

①中國玩具,指七巧板、九連環等玩具。這裏指的是七巧板。

這叫做理智的冰塊遊戲。在他的眼中,這些圖案是最了不起的、也是非常重要的東西;這完全是因爲他眼睛裏的那塊鏡子碎片在作怪的緣故。他把這些圖案擺出來,組成一個字——不過怎麼也組不成他所希望的那個字——“永恆”。於是白雪皇后就說:

“如果你能拼出這個圖案的話,那麼你就是你自己的主人了。我將給你整個世界和一雙新冰鞋,作爲禮物。”

可是他拼不出來。

“現在我急於要飛到溫暖的國度裏去!”白雪皇后說,“我要去看看那些黑罐子!”她所指的是那些火山,也就是我們所謂的埃特納火山和維蘇威火山①。“我將使它們變得白一點!有這個需要;這對於葡萄和檸檬是有好處的。”

①埃特納火山(Etna)是意大利的西西里島上的一座火山,主要噴火口海拔3323米。維蘇威火山(Vesuvius)是意大利那不勒斯灣東邊的一座火山,海拔1280米。兩山的山坡上均種植葡萄及果樹。

於是白雪皇后就飛走了。加伊單獨坐在那有幾丹麥里路長的、又大又空的冰殿裏,呆望着他的那些冰塊。他墜入深思,幾乎把頭都想破了。他直挺挺地坐着,一動也不動,人們可能以爲他是凍死了。

這時小小的格爾達恰巧走進大門,到宮殿裏來了。這兒的風很銳利,不過當她念完了晚禱後,風兒就靜下來了,好像睡去了似的。她走進了這個寬廣、空洞、寒冷的屋子,看到了加伊。她馬上就把他認出來了。她倒在他身上,擁抱着他,緊緊地摟着他,同時叫出聲來:

“加伊,親愛的小加伊!我總算找到你了!”

不過他坐着一動也不動,直挺挺的,很冷淡。於是小格爾達流出許多熱淚。眼淚流到他的胸膛上,滲進他的心裏,把那裏面的雪塊融化了,把那裏面的一小塊鏡子的碎片也分解了。他望着她,她唱出一首聖詩:

山谷裏玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

這時加伊大哭起來。他哭得厲害,連眼睛中的鏡子粉末也流出來了。現在他認得出她,所以他快樂地叫着:

“格爾達,親愛的格爾達!你到什麼地方去了這麼久?我也到什麼地方去了?”他向周圍望了一眼。“這兒是多麼寒冷啊!這兒是多麼廣闊和空洞啊!”

他緊抱着格爾達。她快樂得一時哭,一時笑。他們是那麼高興,連周圍的冰塊都快樂得跳起舞來。當他們因爲疲乏而躺下來的時候,兩人就恰恰形成一個字的圖案——白雪皇后曾經說過,如果他能拼出這個圖案,他就成爲他自己的主人,同時她也將給他整個世界和一雙新冰靴。

格爾達吻着他的雙頰:雙頰像開放的花;她吻着他的雙眼:雙眼像她自己的一樣發亮;她吻着他的手和腳,於是他又變得健康和活潑起來。白雪皇后這時儘可以回到家裏來,但是他的解放的字據已經亮晶晶地印在冰塊上。

他們手挽着手,走出了這座巨大的冰宮。他們談起了祖母,談起了屋頂上的玫瑰花。他們到什麼地方,風就停息了,同時太陽就露出了面。當他 們來到那個紅色*漿果的灌木林的時候,馴鹿正在那兒等着他們。它還帶來了另外一隻小母鹿。母鹿的-乳-房鼓得滿滿的,所以她給這兩個小孩子溫暖的奶吃,同時吻着 他們的嘴。它們把加伊和格爾達先送到芬蘭女人那兒去。他們在她溫暖的房間裏暖了一陣子,並且得到一些關於回家的路程的指示。然後他們就到拉普蘭女人那兒 去。這女人已經爲他們做好了新衣服,而且把她的雪橇也修好了。

馴鹿和小母鹿在他們旁邊連蹦帶跳地走着,一直陪送他們到達邊境。這兒早春的植物已經冒出綠芽來了。他們和這兩隻馴鹿和拉普蘭女人告了 別。“再會吧!”大家都說。初春的小鳥開始喃喃地唱着歌;樹林蓋滿了一層綠色*的嫩芽。有一匹漂亮的馬兒從樹林裏跑出來。格爾達認識它,因爲它就是從前拉着 金馬車的那匹馬。一個年輕的姑娘騎着它。她頭上戴着一頂發亮的紅帽子,她還帶着手|槍。這就是那個小強盜女孩。她在家裏呆得膩了,想要先到北方去一趟;如果 她不喜歡那地方的話,再到別的地方去。她馬上就認出了格爾達;格爾達也認出了她。她們見了面非常高興。

“你真是一個可愛的流浪漢!”她對小小的加伊說。“我倒要問問,你值不值得讓一個人趕到天邊去找你?”

不過格爾達摸着她的臉,問起那位王子和那位公主。

“他們都旅行到外國去了!”小強盜女孩說。

“可是那隻烏鴉呢?”小格爾達問。

“嗯,那隻烏鴉已經死了,”小強盜女孩回答說,“那隻馴服的愛人便成了一個寡婦,它的腿上還帶着一條黑絨!它傷心得很,不過這完全沒有一點意義!現在請把你的經過告訴我,你怎樣找到他的?”

格爾達和加伊兩個人都把經過講出來了。

“嘶——唏——嗤!”小強盜女孩說。於是她握着他們兩人的手,同時答應說,如果她走過他們的城市,她一定會來拜訪他們的。然後她就騎着 馬奔向茫茫的大世界裏去了。格爾達和加伊手挽着手走。他們在路上所見到的是一個青枝綠葉、開滿了花朵的美麗的春天。教堂的鐘聲響起來了,他們認出了那些教 堂的尖塔和他們所住的那個大城市。他們走進城,一直走到祖母家的門口;他們爬上樓梯,走進房間——這兒一切東西都在原來的地方沒有動。那個大鐘在“滴答 ——滴答”地走,上面的針也在轉動。不過當他們一走出門的時候,他們就發現自己已經長成大人了。水筧上的玫瑰花正在敞開的窗子面前盛開。這兒有好幾張小孩 坐的椅子。加伊和格爾達各自坐在自己的椅子上,互相握着手。他們像做了一場大夢一樣,已經把白雪皇后那兒的寒冷和空洞的壯觀全忘掉了。祖母坐在上帝的明朗 的太陽光中,高聲地念着《聖經》:“除非你成爲一個孩子,你決計進入不了上帝的國度!”①

加伊和格爾達面對面地互相望着,立刻懂得了那首聖詩的意義——

山谷裏玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

他們兩人坐在那兒,已經是成*人了,但同時也是孩子——在心裏還是孩子。這時正是夏天,暖和的、愉快的夏天。

①《聖經·新約全書·馬可福音》第十章第十五節是這樣說的:“我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。”

(1845)

這篇故事收集在《新的童話》裏,整個情節像一首詩——一首歌頌天真無邪、純潔感情的詩。詩中的主人公 小女孩格爾達有點像《野天鵝》中的小妹妹艾麗莎,她用她堅強的毅力和純真的感情,衝破一切艱難險阻,終於戰勝了重重困難,使她親愛的朋友小小的加伊得救。 她的這種力量是從哪裏來的呢?沒有任何人“能給她比她現在所有的力量更大的力量:你沒有看出這力量是怎樣大嗎?……她的力量就在她的心裏;她是一個天真可 愛的孩子——這就是她的力量。如果她自己不能到白雪皇后那兒,把玻璃碎片從小小的加伊身上取出來,那麼我們也沒有辦法幫助她!”小小格爾達有這種力量,但 得自己去發揮,自己去奮鬥。這就是這個故事所給予人們的啓示。據說這篇故事與安徒生和瑞典著名的女歌唱家珍妮的關係有關。他年輕時曾經以極純真的感情崇愛 過她。但他卻沒有得到小小的格爾達所得到的那樣的結果:珍妮告訴他,他們之間的感情是兄妹之間的感情,而不是其他。