當前位置

首頁 > 經典小故事 > 安徒生童話 > 安徒生童話故事《銅豬》範例

安徒生童話故事《銅豬》範例

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

在佛羅倫薩城①裏,離大公爵廣場不遠,有一條小小的橫街,我想它是叫做波爾塔·羅薩。在這條街上的一個蔬菜市場前面,有一隻藝術性*非常強的銅豬。這 個動物因爲年代久遠,已經變成了墨綠色*。一股新鮮清亮的水從它嘴裏噴出來。它的鼻子發着光,好像有人把它擦亮了似的。事實上也是如此:成千上萬的小孩子和 窮人,常常用手抓住這動物的鼻子,把嘴湊上去喝水。當你看到一個半裸着的天真孩子緊緊地抱着這隻好看的動物,把鮮紅的嘴脣湊到它的鼻子上的時候,這真是一 幅美麗的圖畫。

安徒生童話故事《銅豬》

無論什麼人,一到佛羅倫薩來就很容易找到這塊地方。他只須問一聲他所碰到的頭一個乞丐,就可以找到這隻古銅豬。

這是一個冬天的夜晚,夜深了。山上都蓋滿了雪;可是月亮還在照着,而且意大利的月光,跟-陰-慘慘的北歐冬天的日光比起來,也不見得有什麼 遜色*。不,比那還要好,因爲空氣在發着光,使人感到輕快;而在北歐呢,那種寒冷、灰色*、像鉛一樣的-陰-沉氣氛,把我們壓到地上——壓到又寒又溼的、將來總有 一天會埋葬我們的棺材的地上。

在公爵的花園裏,在一片松樹林下面——這兒有一千株玫瑰在冬天開着花——有一個衣衫襤樓的孩子,他坐了一整天。他是意大利的一個縮影: 那麼美麗,滿臉微笑,但是極端窮苦。他是又飢又渴,誰也不給他一個毫子。天黑了的時候,這花園的門要關了,看守人就把他趕出來。他站在亞爾諾河②的橋上, 沉思了好久。他望着星星——它們在他和這座美麗的大理石橋之間的水上閃耀着。

①這是意大利中部佛羅倫薩(Florrents)的首府。在意大利文裏叫做翡冷翠(Firenze),一般稱爲“花的城市”(La citta dei flori),因爲城市裏和周圍平原上生長着許多花。城市裏還有許多古老的建築和雕刻,是一個富有藝術價值的城市。

②亞爾諾河(Arno)是意大利中部的一條河,流過佛羅倫薩。

他向那個銅豬走去。他半跪在地上,用雙手抱着它的脖子,同時把小嘴湊到它亮光光的鼻子上去,喝了一大口新鮮水。附近有幾片生菜葉子和一 兩個栗子:這就是他的晚餐。這時街上什麼人也沒有,只有他一個人。他騎在銅豬的背上,腰向前彎,他長滿了望發的頭掘到這動物的頭上。在不知不覺之間,他就 睡去了。

這是半夜。銅豬動了一下。於是他就聽到它很清楚地說:“你這小傢伙,騎穩啦,我可要開始跑了!”它就真的揹着他跑起來了。這真是一次很 滑稽的旅行。他們先跑到大公爵廣場上去。揹着那位大公爵塑像的大銅馬高聲地嘶鳴了一陣。老市zheng府門框上的彩色*市徽射出光來,像透亮的圖案;米開朗基羅的 “大衛”①在揮動擲石器②。這些東西中有一種奇異的生命在搏動着!表現珀爾修斯③和薩比尼人的④被蹂躪的一系列的古銅像,不僅僅都有生命,而且還發出一陣 死亡的叫聲,在這個孤寂的、美麗的廣場上震響。

銅豬在烏菲齊宮⑤旁的拱道下面停下來了——從前的貴族常常到這兒過狂歡節。

①米開朗基羅(Michelangelo Buonaoti,1475~1564)是意大利文藝復興時期的一個偉大的雕塑家、建築家和詩人。“大衛”是他所刻的基督徒大衛的一個巨大的大理石像。

②這是古代的一種武器:它是一種兩端繫有繩子的皮帶。石塊或子彈放在裏面,經過一番旋轉,便借離心力射出。

③這是指佛羅倫薩的藝術家切利尼(Benvenuto Cellini,1500~1571)雕塑的一個銅像。它表現希臘神話中的勇士珀爾修斯(Perseus)砍掉一個女妖美杜莎(Medusa)的頭。

④薩比尼人(Sabine)是住在意大利中部的一個民族。他們在公元前290年被羅馬人所征服。他們的女人受到征服者的大規模的蹂躪。

⑤這是佛羅倫薩一個有名的繪畫陳列館,意大利文是Palazzo degliuffizi,裏面陳列着意大利各個時期的名畫。

“騎穩啦!”這動物說,“騎穩啦,因爲我們現在要上樓了。”這小傢伙一半兒高興,一半兒吃驚,說不出一句話來。

他們走進一條很長的畫廊。這地方他很熟悉,因爲他曾經來過。牆上掛滿了畫;這兒還有許多全身像和半身像。它們被最明亮的燈光照着,好像 是在白天一樣。不過,當通到旁邊房間的門打開的時候,那景象真是再美麗也沒有了。這孩子記得這兒的華麗景象,不過在今天夜裏,一切更顯得非凡地壯麗。

這兒立着一個可愛的裸體婦人,她是那麼美,只有大自然和最偉大的藝術家才能把她創造出來。她的美麗的肢體在輕柔地移動;她的腳下有海豚 在跳躍;她的雙眼射出永恆不朽的光芒。世人把她叫作美第奇的“維納斯”①。她的兩旁立着許多大理石像——它們都被注人了生命的精靈。這些都是美麗的裸體男 子;有一個正在磨劍,因此他被叫做磨創人。另一系列的雕像是一羣搏鬥的武士;鬥士們都在磨劍,他們都要爭取這位美的女神。

這孩子在這種壯觀面前感到驚奇。牆上射出種種的光彩,一切都有生命,都能動作。維納斯——現世的維納斯像——豐滿而又熱情,正如提香② 見到她時一樣,顯出雙重的形象。這真是一種奇觀。這是兩個美麗女人的畫像:她們嬌美的、棵着的肢體伸在柔軟的墊子上;她們的胸脯在起伏地動着,頭也在動 着,弄得濃密的馨發垂到圓潤的肩上,同時那一雙雙烏黑的眼睛表示出她們熾熱的內心。不過沒有任何一張畫敢走出畫框。美的女神、鬥士和磨創人留在自己的原位 上,因爲聖母、耶穌和聖約翰所射出的榮光,把他們罩住了。這些神聖的畫像已經不再是畫像了,他們就是神本身。

①這是愛情的女神維納斯(Venus)的名雕像之一。美第奇是佛羅倫薩的統治者,相傳他熱心保護文學、藝術和詩人。

②提香(Titian,1477~1576)是意大利威尼斯學派的一個名畫家。

從這一個回到那一個殿,是說不盡的光彩!是說不盡的美麗!這小傢伙把這些東西全都看了,因爲銅豬是一步一步地走過這些美和這些光。下一 幅畫總是沖淡頭一幅畫的印象。只有一幅圖畫在他的靈魂裏面深深地生下了根,這是因爲它裏面有很多幸福的孩子——而這小傢伙有一次在大白天裏曾經對這些孩子 點過頭。

有許多人在這幅畫面前漠不關心地走過,而這幅畫卻是一個詩的寶庫。它表現救世主走向地獄。不過他周圍的人並不是受難者,而是邪教徒。這 幅畫是佛羅倫薩人安季奧羅·布龍切諾①繪的。它裏面最美的東西是孩子面上的表情——他們認爲自己能走進天國的那種信心;有兩個小傢伙已經擁抱在一起,還有 一個在對那個站在他下面的伸着手,似乎在說:“我要到天國去了!”年紀大的人都站在那兒猶疑,有的在希望,有的在主耶穌面前卑微地低着頭。

①安季奧羅·布龍切諾(Angiolo Broncino,1502~1572)是佛羅倫薩的一個畫家。

這孩子把這幅畫看得比任何畫都久,銅豬靜靜地站在畫的前面。這時有一個低微的嘆息聲發出來了:它是從這幅畫裏發出來的呢,還是從這動物發出來的?小傢伙對那些微笑着的孩子們高舉起手來……於是銅豬就揹着他跑出去了,一直跑出那個敞開着的大門。

“我感謝你和祝福你,你——可愛的動物!”小傢伙說,同時把銅豬拍了幾下。它就砰!砰!跳下了臺階。

“我也感謝你和祝福你!”銅豬說。“我幫助了你,你也幫助了我呀,因爲只有當一個天真的孩子騎在我背上的'時候,我纔能有力量跑動!是 的。你看吧,我還能走到聖母畫像面前那盞燈的光亮下面去呢。什麼地方我都可以把你帶去;只有教堂我不能進去!不過,只要你在我身上,我站在外面就可朝着敞 開的大門看見裏面的東西了。請你不要從我的背上溜下來吧;因爲如果你這樣做,我就會停下來死掉,像你白天在波爾塔·羅薩看到我的那個樣子。”

“我不離開你,我親愛的朋友!”小傢伙說。於是他們就以飛快的速度跑過佛羅倫薩的街道,一直跑到聖克魯採教堂前面的廣場上。

教堂的門自動地向兩邊開了,祭壇上的燈光射到教堂外面來,一直射到這孤獨的廣場上。

教堂左邊的一個墓碑上發出一道奇異的強光,無數移動着的星星在它周圍形成一道光圈。墓上有一個紋章發出光輝,一架以綠色*爲背景的紅色*梯 子射出火一般的光焰,這就是伽利略①的墳墓。這是一個樸素的墓碑,不過這綠地上的紅色*梯子是一種極有意義的紋章:它好像就代表藝術,因爲藝術的道路總是經 過一個灼熱的梯子通到天上去的。一切心靈的先知②都升到天上,像先知伊里亞③一樣。

在教堂的右邊,刻滿了花紋的石棺上的每一個半身像,似乎都具有生命。這兒立着米開朗基羅;那兒立着戴有桂冠的但了、阿爾菲愛裏④和馬基 雅弗利⑤,因爲在這兒,偉人們——意大利的光榮——都是並排地躺在一起。這是一座華麗的教堂,比佛羅倫薩的大理石主教堂更美麗,但是沒有那樣寬大。

那些大理石刻的衣服似乎在飄動,那些巨大的石像似乎把頭擡得更高,在黑夜的歌聲和音樂中,朝着那明亮的、射出光彩的祭壇凝望——這兒有一羣穿着白衣的孩子在揮動着金制的香爐。強烈的香菸從教堂流到外面空曠的廣場上。

這孩子向這閃耀着的光輝伸出手來。在這同時,銅豬又開始奔跑:他得把它緊緊地抱着。風在他的耳邊呼嘯;他聽到教堂關門的時候,門上的樞軸發出嘎吱的響聲。在這同時,他的知覺似乎離開了他,他打了一個寒顫,就醒了。

①伽利略(Galleo,1564—1642)是意大利的天文學家和物理學家,發現過許多物理學上的定律。他同時是佛羅倫薩大學的教授。

②指藝術家。據基督教《聖經》上的意義,先知是指代上帝說教的人。

③古代希伯萊民族的一個先知。

④阿爾菲愛裏(Vittorio Alfieri,1749~1803)是意大利的劇作家和詩人。

⑤馬基雅弗利(Niccolo di Bernardo Machiavelli,1469~1527)是佛羅倫薩的政治家和政治理論家,並且是不擇手段,只求達到目的的潑辣的外交家。

這是早晨。他仍然坐在銅豬的背上,但他差不多已經要滾下來了。這隻豬仍然像過去一樣,立在波爾塔·羅薩的那塊老地方。

這孩子一想起那個他稱爲“母親”的女人,心中就充滿了恐懼和戰慄。她昨天叫他出去討幾個錢回來,到現在他卻一個銅子也沒有弄到手,並且 還感到又飢又渴。他又把銅豬的脖子擁抱了一次,吻了吻它的鼻子,對它點點頭,然後就走開了。他走進一條最狹小的街道——狹小得只夠讓一隻馱着東西的驢子走 過去。一扇用鐵皮包着的大門半掩身。他走。進去,爬上了磚鋪的梯子——梯子兩邊的牆非常髒,只有一根光滑的繩子算是梯子的扶手。他一直爬到曬着許多破衣的 陽臺上。從這兒又有一道梯子通到下邊的院子。這裏有一口水井,同時有許多鐵絲從這口井牽到各層的樓上。許多水桶並排地懸着;軸轉格格地響起來,於是水桶就 在空中東搖西擺,水灑得滿院子都是。另外還有一道要倒的磚梯通到樓上。有兩個俄國水手正在興匆匆地走下樓來,幾乎把這個可憐的孩子撞倒了:他們在這兒狂歡 了一夜,正要回到船上去。一個年紀不小的胖女人,長着一頭粗硬的黑髮,送他們下樓。

“你帶了什麼東西回來?”她問這孩子。

“請不要生氣吧!”他哀求着。“我什麼東西也沒有討到——什麼東西也沒有!”他緊抱着“母親”的衣服,好像想要吻它似的。

他們走進一個小房間裏去。我不想來描寫它。我只想說一件事情:房間裏有一個帶把手的土體子,裏面燒着炭火。它的名字叫做“瑪麗多”①。她把這鉢子抱在懷裏,暖着自己的手指。隨後她就用手肘把這孩子一推。

①這個字的意大利原文是Marito,即“丈夫”或“愛人”的意思。

“你總會帶回幾個錢吧?”她問。

孩子哭起來。她用腳踢了他幾下,他哭得更厲害起來。

“請你放安靜一點,不然我就會把你這個尖叫的腦袋敲破!”她舉起手中抱着的火鉢打過去。孩子發出一聲尖叫,倒在地上。這時一位鄰居走進來了,她也抱着一個“瑪麗多”。

“菲麗姬達,你又在對這孩子幹什麼?”

[-(@_@)-]

“這孩子是我的!”菲麗姬達回答說。“只要我高興,就可以把他打死,也可以把你打死,賈妮娜!”

於是她揮舞着火鉢。另一位也舉起了火鉢,採取自衛行動。這兩個火鉢互相毆打,弄得碎片、火星和火灰在屋裏四處飛揚。可是孩子就在這時候 溜出門,穿過天井,跑出去了。這可憐的孩子一直在跑,連氣也喘不過來。他在聖·克魯採教堂面前停下來。頭天晚上這教堂的門還是爲他開着的。他走進去。一切 都在放射着光輝。他在右邊的第一個墳旁跪下來。這是米開朗基羅的墳。他馬上放聲大哭。有的人來,有的人去。他們念着彌撒,可是誰也沒有理會這孩子。只有一 個年老的市民停住望了他一眼,隨後也像其餘的人一樣,離去了。

飢渴折磨着這孩子;他已經沒有氣力,病了。他爬到牆和大理石墓碑之間的一個角落裏,睡着了。這時已經將近黃昏,有一個人拉了他一下,把他驚醒了。他跳起來,原來剛纔那位老市民正站在他面前。

“你病了嗎?你的家在什麼地方?你在這兒待了一整天嗎?”這是這位老人所問的許多問題中的幾個問題。

他回答了。這位老人把他帶到附近一條偏僻的街上的一個小屋子裏去。他們來到一個製造手套的店裏。當他們走進去的時候,有一個婦人在忙着縫紉。有一隻小小的白哈巴狗——它身上的毛剃得精光,人們看得見它鮮紅的皮膚——在桌上跳來跳去,又在這孩子面前翻起跟頭來。

“天真的動物馬上就相互認識了。”女人說。

她撫摸着孩子和小狗。這對善良的夫婦給這孩子一些食物和飲料,同時說他可以在這兒過一夜,第二天裘賽比爸爸可以到他母親面前去講情。他 在一個簡陋的小牀上睡覺,不過對於他這個常常在硬石板上睡覺的人來說,這牀簡直是太舒服了。他睡得很好,夢見那些美麗的繪畫和那隻銅豬。

裘賽比爸爸第二天早上出去了。這個可憐的孩子對於這件事並不高興,因爲他知道他出去的目的是要把他送回到他母親那兒去。於是他哭起來,吻着那隻快樂的小狗。那婦人點點頭,表示同意他們倆的行爲。

裘賽比爸爸帶回了什麼消息呢?他跟他的太太講了很久的話,而她一直在點着頭,撫摸着孩子的臉。“他是一個很可愛的孩子!”她說。“他也能像你一樣,成爲一個很能幹的手套匠人!你看,他有多麼細緻的手指!聖母註定他要成爲一位手套製造家。”

孩子留在這家裏,婦人教他縫手套;他吃得很好,睡得也很好,而且很快樂,他還開始跟“最美的人兒”——就是這隻小狗的名字——開玩笑 呢;可是婦人伸出手指來嚇他,罵他,還和他生氣。這觸動了孩子的心事。他在他的小房間裏默默地坐着。房間面對一條曬着許多皮的街道;窗子上有很多的鐵欄 杆。他睡不着,因爲他在想念那隻銅豬。這時他忽然聽到外面有一陣“撲嗒!撲嗒!”的聲音。這一定是那隻豬了。他跳到窗子那兒去,可是什麼也看不見——它已 經走過去了。

“快幫助先生提他的顏料匣子吧。”太太第二天早上對孩子說。這時他們的一位年輕鄰居——一位畫家——正提着顏料匣子走過。

孩子拿起顏料匣子,跟着這位畫家走了;他們走到美術陳列館,登上臺階——那晚他曾經騎着銅豬到這臺階上來過,所以他記得很清楚。他認得出那些半身像和繪畫,那座美麗的大理石雕的維納斯,和那用彩色*活靈活現地繪出的維納斯。他又看到了聖母、救世主和聖約翰。

他們在布龍切諾繪的那幅像面前站着,一聲不響。在這幅畫裏,耶穌走到下界,許多孩子在他的周圍微笑,幸福地等待走進天國。這個窮苦的孩子也在微笑,因爲他覺得好像天國就在眼前

“你現在回去吧!”畫家站了一會兒,把畫架架好以後說。

“我能看看你畫畫嗎?”孩子問。“我可以看看你在這張白帆布上把那幅畫畫下來嗎?”

“我現在還不能馬上就畫,”畫家回答說。他取出一支黑粉筆。他的手在很快地揮動,眼睛在打量那張偉大的繪畫。雖然他只畫出幾根很細的線條,救世主的形象卻現出來了,像在那張彩色*畫裏一樣。

“你爲什麼不走呢?”畫家問。

這孩子默默不語地走回家去。他坐在桌子旁邊學習縫手套。

但是他整天在想那個美術陳列館。因此有時他的針刺着了他的手指,使他顯得很笨拙。不過他再也不去逗着“最美的人兒”玩了。當黃昏到來、 門還是開着的時候,他就偷偷地溜出去。這是一個很寒冷、但是星光滿天的晚上,既美麗,又明亮。他走過幾條靜寂的街道,不久就走到銅豬面前來了。他對它彎下 腰來,在它光滑的鼻子上吻了一下,於是他就騎上它的背。

“你這個幸福的動物!”他說;“我是多麼想念着你啊!我們今天晚上要去逛逛纔好。”

銅豬立着一動也不動。新鮮的泉水從它的嘴裏噴出來。這小傢伙像一個騎師似地坐着。這時他覺得有人在拉他的衣服。他朝旁邊一看,原來是 “最美的人兒”來了——那個毛剃得光光的“最美的人兒”。這小狗也是跟他一道偷偷地溜出屋子的,而他卻沒有發現。“最美的人兒”叫了幾聲,好像是在說: “你看我也來了,爲什麼你坐在這兒呢?”這條小狗在這塊地方比一條兇猛的蟒蛇還要使這孩子害怕。像那位老太太說的一樣,“最美的人兒”居然跑到街上來了, 而且還沒有穿上衣服哩!結果會怎樣呢?小狗除非披上了一塊羔羊皮,它在冬天是從來不出門的。這塊羔羊皮是專爲它裁製的。它是用一根紅緞帶系在小狗的脖子上 的,此外還有一個蝴蝶結和小鈴擋;另外還有二根帶子系在它的肚子上。當小狗在冬天穿着這樣的衣服和女主人一塊散步的時候,它很像一隻羔羊。現在“最美的人 兒”卻在外面而沒有穿上衣服!這會產生一個什麼結果呢?他做了許許多多的推想。不過他又吻了這銅豬一次,把“最美的人兒”抱進懷裏;這小東西凍得發抖,因 此這孩子儘快地向前跑。

“你抱着一件什麼東西跑得這樣快?”他在路上遇着的兩個憲兵問他,同時“最美的人兒”也叫起來。“你從什麼地方偷來這隻漂亮的小狗的?”他們問,並且把小狗從他手中奪過來。

“啊,請把小狗還給我吧!”孩子哀求着。

“假如你沒有偷它,你可以回去告訴家裏的人,叫他們到警察局來領取。”接着他們把地址告訴他,就帶着“最美的人兒”走了。

這真是糟糕透頂的事兒!孩子不知道應該跳到亞爾諾河裏去呢,還是回家去坦白一番好。他想,他們一定會把他打死的。

“不過我倒很願意被打死。如果我死了,我可以去找耶穌和聖母!”於是他回到家裏去,準備被打死。

門已經關上了,他的手又夠不到門環。街上什麼人也沒有,只有一塊松石頭。他就拿起這塊石頭敲着門。

“是誰?”裏面有人問。

“是我,”他說。“‘最美的人兒’逃走了。請開門,打死我吧!”

大家爲這“最美的人兒”感到非常狼狽,特別是太太。她馬上朝那經常掛着小狗的衣服的牆上看。那塊羔羊皮還在那兒。

“‘最美的人兒’在警察局裏!”她大聲叫起來,“你這個壞蛋!你怎樣把它弄出去的,它會凍死的!可憐嬌嫩的小東西,現在落到粗暴的丘八手中去了!

爸爸馬上就出去了——太太慟哭起來,孩子在流着眼淚。住在這幢房子裏的人全都跑來了,那位畫家也來了:他把孩子抱在他雙腿中間,問了他 許多問題。他從這孩子的一些不連貫的話語中聽到關於銅豬和美術陳列館的整個故事——這故事當然是不太容易理解的。畫家安慰了孩子一番,同時也勸了勸這位太 太。不過,等到爸爸把在丘八們手中待過一陣子的“最美的人兒”帶回家以後,她纔算安靜下來。隨後大家就非常高興。畫家把這可憐的孩子撫摸了一會兒,同時送 給他幾張圖畫。

啊,這些真是可愛的作品——這麼些滑稽的腦袋!……特別是那隻栩栩如生的銅豬。啊。什麼東西也沒有比這好看!只是寥寥幾筆就使它立在紙上,甚至它後面的房子也被畫出來了。

“啊,如果一個人能夠描寫和繪畫,那麼他就可以把整個的世界擺在他面前了!”

第二天,當他身邊沒有人的時候,這小傢伙拿出一支鉛筆,在圖畫的背面臨摹了那幅銅豬,而他居然做得很成功!——當然有些不太整齊,有點 歪歪倒倒,一條腿粗,一條腿細,雖然如此.它的形象仍然很清楚。他自己對這成績感到高興。他看得很清楚,這支鉛筆還不能隨心所欲地靈活使用。不過,到第三 天,原來的銅豬旁邊又出現了另一隻,而這一隻比頭一隻要好一百倍,至於第三隻,它是非常好,一眼就可以看得出來。

可是手套的生意並不興旺;他的跑腿工作儘可以不慌不忙地去做。銅豬已經告訴了他:任何圖畫都可以在紙上畫下來,而佛羅倫薩本身就是一個 畫冊,只要人願意去翻翻它就成。三一廣場①上有一個細長的圓柱,上面是正義的女神的雕像。她的眼睛被布蒙着,手中拿着一個天平。馬上她就被移到紙上來了, 而移動她的人就正是手套製造匠的這個小學徒。他的畫越積越多,不過全都是些靜物。有一天,“最美的人兒”跳到他面前來了。

①原文是:Piazza della Trinita。

“站着不要動!”他說,“我要使你變得美麗,同時叫你留在我的畫冊裏面。”

不過“最美的人兒”卻不願意站着不動,所以他就把它綁起來。它的頭和尾巴都被綁住了,因此它就亂跳亂叫,結果他不得不把繩子拉得更緊。這時太太就來了。

“你這惡毒的孩子!——可憐的動物!”她這時能夠說出來的就只是這句話。

她把這孩子推開,踢了他一腳,叫他滾出去——他,這個最忘恩負義的廢料和最惡毒的孩子。於是她一把眼淚一把鼻涕地吻了這隻被縊得半死的小小的“最美的人兒”。

正在這時候,那位畫家走上樓來了。故事的轉折點就從這時候開始。

1834年,佛羅倫薩的美術學院舉行了一個展覽會。有兩張並排放着的畫吸引住了許多觀衆。較小的那幅畫表現一個快樂的小孩坐着作畫—— 他的模特兒是一個毛剃得很光的小白哈巴狗;不過這東西不願意靜靜地站着,因此它的脖子和尾巴便被一根線綁起來了。這幅畫裏有真理,也有生活,因而大家都對 它感興趣。畫這幅畫的人據說是一個年輕的佛羅倫薩的居民。他小時是一個流浪在街頭的孤兒,由一個老手套匠養大,他是自修學好繪畫的。一位馳名的畫家發現了 這個天才,而他發現的時候恰恰是這個孩子要被趕出去的時候,因爲他把太太的一隻心愛的小哈巴狗綁起來,想要它做個模特兒。

手套製造匠的徒弟成了一個偉大的畫家:這幅畫本身證明了這一點,而在它旁邊一幅較大的畫更證明了這一點。這裏面只是繪着一個人像——一 個衣衫襤樓的美貌的孩子,他睡在街上,靠着波爾塔·羅薩街上的那隻銅豬①。所有的觀衆都知道這個地方。孩子的雙臂搭在這隻豬的頭上,而他自己則在呼呼地酣 睡。聖母畫像面前的燈對這孩子蒼白細嫩的面孔射出一道強有力的光——這是一張美麗的畫!一架鍍金的大畫框鑲着它,在畫框的一角懸着一個桂花圈;可是在綠葉 中間扎着一條黑帶,黑帶上面掛着一塊黑紗。

因爲這位青年藝術家在幾天以前死去了!

(1842)

這個故事,原收集在安徒生的一本遊記《詩人的集市》裏。書中所寫的主要是關於他在歐洲和東方旅行印象。他在佛羅倫薩的波爾塔·羅薩街上 看到了這隻銅豬。這個故事的構思就是從這而起的,安徒生在這裏想要說明的是世界上許多偉大的藝術家、科學家、作家和詩人不少是出自下層的貧民,但是正由於 出身寒微,沒有適當的土壤和培養的條件,這些具有才華的人不是在貧困中被淹沒、被摧毀,就是中途夭折。這篇故事中的那個小傢伙就是一個生動的例子。他有藝 術家的氣質和天賦,但是沒有機會得到發揮而過早地夭折了——這當然也是人類文化的損失。從這個故事中我們也可以看出安徒生對下層人的態度。