當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 阿柴折箭文言文翻譯

阿柴折箭文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

“阿柴折箭”的這個典故告訴人們,團結就是力量。聚集在一起,要想折斷它們就困難了。如下是小編找到的阿柴折箭文言文翻譯分享給大家。

阿柴折箭文言文翻譯

原文

吐谷渾阿柴有子二十人。病篤,命諸子各獻一箭。取一箭授其弟慕利延,使折之。利延折之;又取十九箭使折之。利延不能折。阿柴喻之曰:“汝曹知之乎?孤者易折,衆則難摧,戮力同心,社稷可固。”言畢而卒。

譯文

阿柴有二十個兒子。他將要病逝時,命令他所有的兒子每個人貢獻一支箭。拿出一支箭給他的弟弟慕利延,讓他折斷這支箭,慕利延折斷了它;阿柴又拿十九支箭讓慕利延折斷它們。慕利延不能把箭折斷。阿柴告訴他說:“你們知道嗎?一支箭容易折斷,聚集成衆就難以折斷了。只要你們同心協力,我們的江山就可以鞏固。” 說完後他就死了。

闡發與應用

⒈ 團結就是力量。阿柴教育兒子們他死後要協力同心,使國家穩固。這本是一個抽象的道理,但他用既形象又極實在的說法說明了。我國古話有“衆志成城”,意爲只要團結一致,就能築起牢不可破的城牆。中華民族抗日戰爭的`勝利,充分說明了這是一條顛撲不破的真理。

2.“社稷”原指古代帝王、諸侯所祭的土神與穀神。在古人看來,人類如果沒有土地,就無立足之處;沒有稷(jì,五穀),便無法生存,因此要按時祭土地神和稷神。以後便做國家的代稱。上文“社稷可固”,意爲國家可鞏固。

3. 人稱複數。在文言文中人稱代詞一般無單複數之分,但有時也用“等”、“曹”、“屬”等表示複數。如上文“汝等”、“汝曹”,均指你們。