當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 黔之驢的文言文和翻譯

黔之驢的文言文和翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

柳宗元的《黔之驢》這篇寓言,千古傳誦,是我國文苑裏一朵永不凋謝的奇花。非常值得賞析。

黔之驢的文言文和翻譯

黔之驢

黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以爲神,蔽林間窺之。稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以爲且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚衝冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

譯文

黔地(這裏的黔不指貴州)這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來(一頭驢)進入這個地方。運到後卻沒有什麼用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個龐然大物,把它作爲神(來對待),躲藏在樹林裏偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來接近它,不知道它是什麼東西。

有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠遠地逃走,認爲(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來來回回地觀察它,覺得它並沒有什麼特殊的本領。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前後後地靠近它,但始終不與它搏鬥。(老虎)漸漸地靠近驢子,態度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”於是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當初(如果說)看不出驢的本領,老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場,可悲啊!

賞析

唐順宗永貞元年(805),柳宗元因參加翰林學士王叔文領導的政治革新運動失敗,被貶爲邵州(今湖南省邵陽市)刺史。在被貶途中,朝中有人認爲貶得太輕,又被貶爲永州(今湖南省永州市)司馬(州刺史的.屬官)。在永州9年,他有機會深入瞭解人民疾苦,遊歷當地山水名勝,寫下不少詩文名篇。唐憲宗元和十年(815),被貶的“八司馬”中尚存活的幾位被召回長安,但僅過了一個月,他們又被放逐到遠州做刺史,柳宗元去柳州赴任。多年的貶謫生活,使他的身心備受折磨,四年後病逝於任所,年僅47歲。

《黔》文即是作者被貶爲永州司馬時寫的《三戒》(《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》)中的一篇。所謂“三戒”,就是應該引起世人警戒的三件事。結合作者的身世遭際,這三篇寓言的寓意應當與作者的人生感悟密切相聯。

其次,值得注意的是,選入教材的《黔》文刪去了原文中的結尾部分。而這個結尾部分無疑對我們理解全文的寓意必不可少。其結尾是這樣的:“噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏卒不敢取;今若是焉,悲夫!”意思是說:唉!黔驢形體龐大好像很有風度和德性,聲音洪亮好像很有本事和能耐。如果當初不拿出那麼一點可憐的本事,虎雖然兇猛,但因疑慮、畏懼,始終不敢吃掉它。今天偏偏是這樣,真可悲啊!

最後,從文章的標題來看——“黔之驢”,顯然強調的是“驢”。儘管文中寫虎的筆墨非常之多,從開始的畏驢,到中間的察驢,再到最後的吃驢都寫了,但這些變化過程均是圍繞着對驢的觀察和反應作出的。全文明寫虎的深謀諳練、謹慎精明,暗寫驢的麻木不仁、愚不可及。這樣驢的形象便在不寫之中被寫出來了。

至此,我們不難知道,《黔之驢》就是以黔驢技窮的可悲下場,警戒那些“不知推己之本”、毫無自知之明而必將自招禍患的人。結合作者的身世遭際,這類人應該指的是朝庭中那些無德無能而身居高位、仗勢欺人而又外強中乾的統治集團中的上層人物,指出他們的下場必然是可悲的。