當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 黃帝擒蚩尤文言文翻譯

黃帝擒蚩尤文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

《黃帝戰蚩尤》是語文課本中一記重要的文言文,同學們要認真把握,下面是黃帝擒蚩尤文言文翻譯,歡迎參考閱讀!

黃帝擒蚩尤文言文翻譯

一、《黃帝戰蚩尤》翻譯:

蚩尤發動軍隊攻打黃帝,黃帝於是命應龍攻打蚩尤的冀州的郊外;應龍蓄水,蚩尤請風伯雨師,颳起大風下起大雨。黃帝於是派下天女說魅收雨,雨停了,於是殺了蚩尤。

二、厡文:

蚩尤作兵伐黃帝,黃帝乃令應龍攻之冀州之野;應龍蓄水噴水,蚩尤請來風伯雨師,縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃,雨止,遂殺蚩。(選自《山海經大荒北經》)

三、黃帝涿鹿之戰打敗蚩尤統一華夏的傳說:

炎帝神農氏管治後期,中原各部族互相攻伐,戰亂不止。黃帝便乘時而起,打敗不同的部族,其餘部族的首領亦紛紛歸附,於是形成炎帝、黃帝、蚩尤人鼎足而立的局面。黃帝居中原。炎帝在西方,居太行山以西。蚩尤是九黎君主,居東方。炎帝與蚩尤爭奪黃河下游地區,炎帝失敗,向北逃走,向黃帝求救。黃帝在三年中與蚩尤打了九仗,都未能獲勝。最後黃帝集結在涿鹿上與蚩尤決戰,戰鬥十分激烈。黃帝在大將風后、力牧的輔佐下,終於擒殺了蚩尤,獲得勝利,統一了中原各部落。建都在涿鹿。戰後,黃帝率兵進入九黎地區,隨即在泰山之巔,會合天下諸部落,舉行了隆重的封禪儀式,告祭天地。突然,天上顯現大蚓大螻,色尚黃,於是他以土德稱王,土色爲黃,故稱作黃帝。黃帝即位於公元前2697年。道家把這一年作爲道曆元年。

  附:文言文翻譯方法

六字法,可能讓你有意想不到的收穫。這六個字是:對、增、刪、移、留、換。

一、對,即對譯法。

也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨牆壞。”(《韓非子.說難》)可譯爲:“宋國有個富人,天下雨使牆倒塌了。”

二、增,即增添法。

古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成爲現代漢語中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰》)齊國軍隊攻打我國。

對於省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標註。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則爲:“(曹劌)問(莊公):‘憑藉什麼作戰?’”

三、刪,即刪減法。

有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。

②陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

四、移,即移位法。

將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的.文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

①戰於長勺(《曹劌論戰》)

“於長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

②帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。(《涉江》)

“陸離”是修飾“長鋏”的,“崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

五、留,即保留法。

凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶曆四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽樓記》)

②山東豪傑逆並起而亡秦族矣。(賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。

不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。