文言文各類型句子翻譯
一定要直譯,一般不允許意譯,要字字落實,忠實於原文。
答題技巧
1、要有得分點意識,那些句中明顯重要的詞語(尤其是動詞)一定要準確落實到位。
2、注意人物姓名,不要將姓名在翻譯中錯誤地譯出。
3、注意一些特殊句式:
●定語後置 其句式特點:
① 人(物) + (之) + 者 ② 名詞 + 之 + 形容詞
求人可使報秦者 譯:
四海之大 譯:
諸侯敢救趙者 譯:
(石之鏗然有聲者) 譯:
蚓無爪牙之利 譯:
1、介詞結構後置 尤其是於,記住,於+ 賓語這樣的`介詞結構一般翻譯時要前置
如:師不必賢於弟子 譯:
求救於魏 譯:
以勇氣聞於諸侯 譯:
而君幸於趙王 譯:
● 被動句
① 見:
徒見欺 譯:
②見於 :
臣誠見欺於王而負趙 譯:
③爲所:
如姬父爲人所殺 譯:
④ 於 :
李氏子藩,年十七,不拘於時 譯:
⑤ 無標誌被動句:
拜爲上卿 譯:
● 賓語前置尤其是何以形式:
君何以知之 譯:
● 省略句考試時常常從文中摘取句子,所選的句子往往沒有主語,屬於省略句,我們要補出。
另外,代詞之出現在中間,常常被省略,翻譯時應該補出。
如欲以(之)擊柱。 譯:
● 判斷句者,也 乃---- 此則----
此乃臣效命之秋也 譯:
此則岳陽樓之大觀也等。 譯:
4、注意一些特殊短語格式:
● 寧乎?獨哉?-這是反問句。
● 其在句首出現,後面有問號。
注意:
① 其李將軍之謂也?(大概吧)
譯:
② ②其孰能譏之乎?(誰呢?難道嗎)
譯:
●【無乃】表猜測,譯爲恐怕
●【孰與】譯爲:跟比較,哪一個
●【得無......乎?】該不是......吧?
●【相與】互相,相互,彼此。