當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文翻譯應遵循的幾個要領

文言文翻譯應遵循的幾個要領

推薦人: 來源: 閲讀: 3.55W 次

文言文翻譯是學生學習文言文,領會文言意思的重要步驟,也是學生積累文言知識不可或缺的途徑。在語文考試中,文言翻譯是較常用的題型,因為它帶有綜合性,除考查學生對文言文的理解外,還考查學生對現代文的表達能力。然而,在現實的教學中,總有不少學生對文言文的翻譯存在一些問題,翻譯時或文不達意;或不準確;或不完整等。

文言文翻譯應遵循的幾個要領

在文言文翻譯中,我們應遵循的原則是“信”、“達”、“雅”。“信”就是譯文要忠實於原文,不可隨意增減;“達”就是譯文要通順,“雅”就是譯文要力求流暢,有文采。具體地説,就是應該遵循以下幾個要領:

一是直譯。

直譯就是對所要翻譯的文言文、段、句進行逐字、逐詞地對應翻譯,做到字字落實,不能遺漏。這個方法是我們翻譯文言文最常用、最主要的方法,在一般情況下,我們必須遵循這一方法。

二是意譯。

意譯就是根據文言文語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯的好處是通順、流暢、好懂。但不是足之處是有時原文不能字字落實。

在直譯無法更好地翻譯出來時,一般就採取意譯,但要牢記一點,直譯為主,意譯為輔。三是茬翻譯中,還應該注意保留、刪去、補充和調整。保留,就是對文言文中的`國號、年號、帝號、人名、地名、官職名稱、器物名稱均可保留不翻譯。刪去,就是刪除、刪掉無須譯出的文,言虛詞。比如:“夫戰,勇氣也”中的“夫”和“也”翻譯時可刪去。又如:“死生,晝夜事也”中的“生”與“也”字翻譯時都可以刪去。補充,就是增補。文言單音詞一般要增補為雙音詞,省略的成份也要補充出來。

比如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”翻譯時應這樣翻譯:“第一次擂鼓,士氣振作,第二次(擂鼓),士氣就衰弱了,第三次《(擂鼓),士氣就沒有了。”調整,就是將文言文中的特殊句型、語序,像主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,使之符合現代漢語的表達習慣。如:“宋何罪之有”應譯成“宋國有什麼罪過”;再如:“戰於長勺”應譯成“在長勺交戰”等。

總之,文言文翻譯要遵循一定的規律,把握一定的要領,只有這樣,才有可能將文言文翻譯得準確、通順、流暢、並富有文采。