當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 五柳先生傳原文及翻譯是什麼?

五柳先生傳原文及翻譯是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.64K 次

註釋

五柳先生傳原文及翻譯是什麼?

(1)何許人:何處人。也可解作哪裏人。許,處所。

(2)詳:知道。

(3)姓字:姓名。古代男子二十而冠,冠後另立別名稱字。

(4)因以爲號焉:就以此爲號。以爲,以之爲。焉,語氣助詞。

(5)不求甚解:這裏指讀書只求領會要旨,不在一字一句的解釋上過分探究。

(6)會意:指對書中的有所體會。會:體會、領會。

(7)欣然:高興的樣子。

(8)嗜:喜好。

(9)親舊:親戚朋友。舊,這裏指舊交,舊友。

(10)如此:像這樣,指上文所說的“性嗜酒,家貧不能常得。”

(11)或:有時。

(12)造飲輒盡:去喝酒就喝個盡興。造,往,到。輒(zhé),就。

(13)期在必醉:希望一定喝醉。期,期望。

(14)既:已經。

(15)曾不吝情去留:五柳先生態度率真,來了就喝酒,喝完就走。曾(zēng)不,竟不。吝情,捨不得。去留,意思是離開。

(16)環堵蕭然:簡陋的居室裏空空蕩蕩。環堵(dǔ):周圍都是土牆,形容居室簡陋。堵,牆壁。蕭然,空寂的樣子。

(17)短褐穿結:粗布短衣上打了個補丁。短褐,粗布短衣,穿結,指衣服破爛。穿,破。結,縫補。

(18)簞瓢屢空:形容貧困,難以吃飽。簞(dān),盛飯的圓形竹器。瓢(piáo),飲水用具。屢:經常。

(19)晏如:安然自若的樣子。

(20)自終:過完自己的'一生。

(21)贊:傳記結尾的評論性文字。

(22)黔(qián)婁:戰國時期齊稷下先生,齊國有名的隱士和著名的道家學,無意仕進,屢次辭去諸侯聘請。他死後,曾子前去弔喪,黔婁的妻子稱讚黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。求仁而得仁,求義而得義。”

(23)慼慼:憂愁的樣子。

(24)汲汲:極力營求的樣子、心情急切的樣子。

(25)其言:推究她所說的話。

(26)茲:這。

(27)若人:此人,指五柳先生。

(28)儔(chóu):輩,同類。

(29)觴(shāng):酒杯。

(30)以樂其志:爲自己抱定的志向感到快樂。以,用來。

(31)無懷氏:與下面的“葛天氏”都是傳說中的上古帝王。據說在那個時代,人民生活安樂,恬淡自足,社會風氣淳厚朴實。