當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 詩經《澤陂》鑑賞及譯文

詩經《澤陂》鑑賞及譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

《澤陂》

詩經《澤陂》鑑賞及譯文

先秦:佚名

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無爲,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無爲,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無爲,輾轉伏枕。

《澤陂》譯文

池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。

池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不着,內心鬱悶愁難熬。

池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不着,伏枕輾轉多煩惱。

《澤陂》註釋

澤:池塘。陂(bēi):堤岸。

蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。

傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”

無爲:沒有辦法。

涕:眼淚。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。

蕑(jiān):蓮蓬,荷花的果實。一說蘭草。《魯詩》作“蓮”。

卷(quán):頭髮捲曲而美好的樣子。《毛傳》:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借。……《廣雅》:‘婘,好也。”朱熹《詩集傳》:“卷,鬢髮之美也。”

悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

菡(hàn)萏(dàn):荷花,蓮花。

儼:莊重威嚴,端莊矜持。《毛傳》:“儼,矜莊貌。”

《澤陂》鑑賞

此詩三章十八句,每章意思基本相同,都是敘述看見池塘邊的香蒲、蘭草、蓮花,便想到自己戀慕的'健美心上人,不禁心煩意亂,情迷神傷,晚上覺也睡不着。

應該說,春秋戰國時代,在愛情方面,女性還有很大的自由度。封建意識形態中倫常觀念,還沒有成爲社會倫理的統治思想。特別在民間,男戀女,女戀男,發而爲詩爲歌,皆真摯動人,和日後理學家所理解的大不一樣。《陳風·澤陂》是一首主人公思戀心上人的情歌,見景生情,真率坦誠,全詩瀰漫着一股清新的氣息。

全詩三章,都用生於水澤邊的植物香蒲、蘭草、蓮花起興,蓬蓬勃勃的植物,波光瀲灩的池水,呼喚着生命的旺盛發展。主人公目睹心感,自然而然地想起所思戀的心上人了。不知這兩個青年,究竟是相戀相思,還是一方在單相思。但是,這個主人公是強烈地愛上對方了。在其眼中心裏,對方“碩大且卷”“碩大且儼”。愛是感性的行爲,對方身材健美而俊俏,神態端莊而持重,這些可以捉摸的外形和品格,就成了主人公擇愛的具體的感性的條件。主人公思念中的人,與其心目中的愛人是那樣一致,所以主人公自然真誠地讚美起對方來。不過,眼下主人公還沒有得到對方愛的允諾,還不知道對方會不會以愛來回報,因此,睡不安,行不安,流淚傷心,希冀等待。細節的描述,把內心真摯的愛,襯托得十分強烈。

《澤陂》創作背景

關於此詩的背景,古代學者有不同的看法。《毛詩序》認爲此詩刺陳靈公偕大夫孔寧、儀行父與夏姬通姦,導致國中淫風熾盛。現代學者一般認爲這是一首水澤邊女子思念一位小夥子的情歌,也有人認爲這是一位男子追求他的心上人而不可得,於是一腔愁悶,發而爲歌,遂唱出此篇。