當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《一剪梅·舟過吳江》譯文及註釋

《一剪梅·舟過吳江》譯文及註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 3.35W 次

《一剪梅·舟過吳江》全詞以首句的“春愁”爲核心,用“點”“染”結合的手法,選取典型景物和情景層層渲染,寫出了詞人傷春的情緒及久客異鄉思歸的情緒。下面是《一剪梅·舟過吳江》譯文及註釋,歡迎閱讀了解。

《一剪梅·舟過吳江》譯文及註釋

  譯文

船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的`春愁,看到岸上酒帘子在飄搖,招攬客人,便產生了借酒消愁的願望。船隻經過令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒有好心情欣賞,眼前是“風又飄飄,雨又瀟瀟”,實在令人煩惱。

哪一天能回家洗客袍,結束客遊勞頓的生活呢?哪一天能和家人團聚在一起,調弄鑲有銀字的笙,點燃薰爐裏心字形的盤香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。

  註釋

1.吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。

2.澆:浸灌,消除。

3.簾招:指酒旗。

4.秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱善歌貌美之歌伎者。又稱杜仲陽,爲唐德宗時鎮海軍節度史李侍女。渡:一本作“度”。

5.橋:一本作“嬌”。

6.蕭蕭:象聲,雨聲。

7.銀字笙:管樂器的一種。調笙,調弄有銀字的笙。

8.心字香,點薰爐裏心字形的香。