當前位置

首頁 > 國學之史部 > 隋書 > 《隋書盧賁傳》的原文翻譯

《隋書盧賁傳》的原文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.63K 次

隨書 原文

《隋書盧賁傳》的原文翻譯

盧賁,字子徵,涿郡范陽人也。賁略涉書記,頗解鐘律。時高祖為大司武,賁知高祖為非常人,深自推結。及高祖初被顧託,群情未一,乃引賁置於左右。高祖將之東第,百官皆不知所去。高祖潛令賁部伍仗衛,因召公卿而謂曰:“欲求富貴者,當相隨來。”往往偶語,欲有去就。賁嚴兵而至,眾莫敢動。高祖至東宮,門者拒不內。賁諭之,不去,瞋目叱之,門者遂卻。後進說曰:“周曆已盡,天人之望,實歸明公,願早應天順民也。天與不取,反受其咎。”高祖甚然之。及受禪,命賁清宮,因典宿衛。高熲、蘇威共掌朝政賁甚不平之謀黜頻、威相與輔政謀洩上窮治其事以龍潛之舊不忍加誅併除名為民歲餘,賁復爵位,檢校太常卿。貴上表曰:“臣聞五帝不相沿樂,三王不相襲禮,此蓋隨時改制,而不失雅正者也。”上竟從之,即改七懸八,以黃鐘為宮。詔賁與儀同楊慶和刪定周、齊音律。後遷懷州刺史,決沁水東注,名曰利民渠,又派入溫縣,名曰溫潤渠,以溉舄鹵,民賴其利。後數年,轉齊州刺史。民飢,穀米踴貴,閉人糶而自糶之。坐是除名為民。後從幸洛陽,上從容謂賁曰:“我始為大司馬時,卿以布腹心於我。卿若無過者,位與高熲齊。坐與凶人交構,由是廢黜。何乃不思報效,以至於此!吾不忍殺卿,是屈法申私耳。”賁俯伏陳謝,詔複本官。後數日,對詔失旨,又自敘功績,有怨言。上大怒。蘇威進曰:“漢光武欲全功臣,皆以列侯奉朝請。至尊仁育,複用此道以安之。”上曰:“然。”遂廢於家,是歲卒,年五十四。

譯文

盧賁,字子徵,是涿郡范陽人。盧賁略略讀了點書,對音律頗有所知。當時隋高祖為大司武,盧賁知道高祖是個不同尋常的人物,與他深深地交結。高祖剛受宣帝託付總理朝政時,群情還不一致。高祖就把盧賁引到自己身邊。高祖將到東宮去,文武百官都不知去向。高祖悄悄地讓盧賁部署人馬,然後召來百官,對他們說:“想求富責的`,就跟我來。”大臣們議論紛紛,有的想跟著去,有的想離開。盧賁率兵趕到,大臣都不敢動。高祖到了東宮,東宮守門的衛士不讓進去。盧賁曉諭他們,仍不行。盧賁張目呵斥,衛士才讓開。後來進諫高祖說:“周朝的氣數已完了,天人之望,實歸於明公您。望早點應天順民。天給您,您不要,就會反受其咎。”高祖深以為然。高祖受禪後,命盧賁清點宮中,主管守衛。高熲、蘇威共掌朝政,盧賁心裡很不服氣,謀劃廢了高熲、蘇威,(與別人)共同輔佐朝政,計謀洩露,皇上窮追此事,因他們是創業登基前的朋友,不忍心殺他們,把他們都削職為民。一年多後,盧賁恢復爵位,任檢校太常卿。盧賁上表說:“我聽說,五帝不相沿襲音樂,三王不相沿襲禮儀,這大概是因為要隨時改制,而不失雅正之道。”皇上最後聽了他的,就改七音為八音,以黃鐘為宮。有詔令盧賁與儀同楊慶和刪定北周、北齊音律。後任懷州刺史,挖沁水東流,名叫“利民渠”。又流入溫縣,名叫“溫潤渠”,以灌溉鹽鹼地,百姓靠渠得利。幾年後,轉任齊州刺史。百姓鬧饑荒,糧價猛漲。盧賁不讓別人賣糧,但自己卻去賣,因此被削職為民,後來,盧賁隨皇上到東都洛陽。皇上閒談時對盧賁說:“我剛當大司馬的時候,你對我推心置腹。我與你可以說是老朋友了。你若沒有過錯,地位當與高熲相同。因你與叛逆交好,因此廢了你。你怎麼不思報效,到了這種地步?我不忍心殺你,這是枉法行私罷了。”盧賁拜伏謝罪,有詔恢復原職。幾天後,與皇上交談時,有違皇上旨意。他又自敘功績,口出怨言。皇上大怒。蘇威進言說:“漢光武帝欲保全功臣,都用列侯之位而讓他們入朝。皇上仁愛,再用此法來安頓他們吧。”皇上說:“行。”於是廢盧賁於家。盧賁這年去世,時年五十四歲。