當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《有瞽》古詩 作者佚名 古詩有瞽的原文詩意翻譯賞析

《有瞽》古詩 作者佚名 古詩有瞽的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

有瞽有瞽,在周之庭。設業設虡,崇牙樹羽。應田縣鼓,鞉磬柷圉。既備乃奏,簫管備舉。喤々厥聲,肅雍和鳴,先祖是聽。我客戾止,永觀厥成。

《有瞽》古詩 作者佚名 古詩有瞽的原文詩意翻譯賞析
《有瞽》譯文及註釋

譯文
雙目失明的樂師組成樂隊,
王室祭祖時應召來宗廟。
擺設起懸掛鐘鼓的樂架,
上面裝飾着五彩的羽毛。
小鼓大鼓一律各就各位,
鞉磬柷敔安放得井井有條。
一切就緒便開始演奏,
簫管齊鳴一片樂音繚繞。
衆樂交響發聲洪亮,
肅穆舒緩和諧美妙,
先祖神靈聽了興致高。
諸位賓客應邀光臨,
長久地欣賞這樂曲一套。

註釋
⑴瞽(gǔ):盲人。這裏指周代的盲人樂師。
⑵業:懸掛樂器的橫木上的大板,爲鋸齒狀。虡(jù):懸掛樂器的直木架,上有業。
⑶崇牙:業上用以掛樂器的木釘。樹羽:用五彩羽毛做崇牙的裝飾。
⑷應:小鼓。田:大鼓。縣(xuán):“懸”的本字。
⑸鞉(táo):一種立鼓。一說爲一柄兩耳的搖鼓。磬(qìng):玉石制的板狀打擊樂器。柷(zhù):木製的打擊樂器,狀如漆桶。音樂開始時擊柷。圉(yǔ):即“敔”,打擊樂器,狀如伏虎,背上有鋸齒。以木尺刮之發聲,用以止樂。
⑹備:安排就緒。 
⑺簫管:竹製吹奏樂器。 
⑻喤(huáng)喤:樂聲大而和諧。 
⑼肅雝(yōng):肅穆舒緩。
⑽戾(lì):到達。
⑾永:長。成:一曲奏完。