高考文言文翻譯題應對攻略
在文言文閱讀這一塊中,直接翻譯題既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語意關係的領會,又能考查學生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生爲此覺得難以下手。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。
1、加字法
即在單音節詞前或後加字,使之成爲包含這個語素的.雙音節詞或短語。
例:天下事有難易乎?(《爲學》)
--天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法
有些詞,在古書裏常用,但在現代漢語裏已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
例:將兵與備併力逆操(《赤壁之戰》)
"將"換成"率領","並"換成"合","逆"換成"迎戰"。
而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在於險遠。(《遊褒禪山記》)
"瑰"換成了"珍貴","觀"換成了"景象"。
3、拆分法
有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大縮小了,有的已發生了轉移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。
例:率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)
"妻子"在這裏就要拆分成"妻子兒女"。
4、補充法
文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然後再翻譯。
有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使鬥而才,因責常供。(《促織》)
"以一頭進"前省略了主語"華陰令","試使鬥"前省略了"上官","才"前省略了"促織","責"後省略了賓語"之",翻譯時要補上再翻譯。
5、轉述法
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)
"縉紳"是古代大臣上朝將手板插在腰帶裏,這裏是借代用法,譯爲"做官的人"。
天下雲集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)
"雲"、"響"、"景"都是比喻用法,要譯爲"像雲一樣地""像回聲一樣地""像影子一樣地"。
6、保留法
古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
例:德?二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》後序)
這裏除了"予"、"除"之外,都可保留不譯。
7、刪略法
指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
例:戰於長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)
句中的"之"是個音節助詞,可不譯出來。
張良曰:"謹諾。"(《赤壁之戰》)
句中的"謹"表謙稱,也可刪去不譯。
8、調序法
古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規範句序後再翻譯。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,可譯成"您關心別人困難的品行表現在哪裏呢?"
9、變通法
主要用在直譯後很彆扭,或根本就無法直譯之處。
例如:"秋毫不敢有所近"一句,直譯爲"連秋天裏鳥獸的毛也不敢接近",這話讀起來不順,聽起來彆扭,如果變通一下,譯爲"連最細小的東西都不敢佔爲已有"意思就明白多了。
10、點義法
古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含義即可。
例如:譚嗣同對梁啓超說:"今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。"這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這裏的含義--我要像杵臼、西鄉那樣爲維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣爲維新變法這個理想而出走,以圖謀將來--就可以了。
11、凝縮法
對古文中特殊的語言現象--互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
例:通五經,貫六藝(《張衡傳》)
這是互文同義,可譯爲:"精通五經六藝。"
12、擴充濃縮法
古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。
例:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)
翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯爲:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
又如:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(《過秦論》)句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語裏找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮爲:秦國有併吞天下,統一四海的雄心。