當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 湖之魚文言文原文及翻譯

湖之魚文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.44W 次

導語:林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在 私塾旁聽,感動過私塾教師。下面小編爲你整理的湖之魚文言文原文及翻譯,希望對你有所幫助!

湖之魚文言文原文及翻譯

【原文】

林子啜茗於湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數來會其下。

戲嚼豆脯唾之,羣魚爭喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。

餘方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而併吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也。

【註釋】

林子: 林紓自稱。

啜:喝。

茗:茶。

肆:指茶館。

黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

豆脯:豆鼓之類佐餐小食品。

喋:成羣的魚兒吃東西

葑草:水生植物,一名茭白。

尋:八尺。

藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。後比喻人或東西聚集的地方

如:好像

會:匯聚

方:才

【譯文】

我坐在西湖邊上的茶館裏喝茶,四垂的柳條遮蔽着窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百餘條小魚正匯聚在窗下的水面。

我就試着將肉乾嚼碎朝水面唾去,藉以取樂。魚兒紛紛爭着搶食。然而一邊爭食一邊又遊開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結在茭白根上,魚也不再去食它了。我起先以爲魚的.離去是因爲都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動着,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。

我頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌爲引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種 釣鉤 麼?如果不趁着他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢。