當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文翻譯的方法介紹

文言文翻譯的方法介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

★保留法。即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、諡號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。

文言文翻譯的方法介紹

例如:夏四月辛巳,敗秦師於崤,獲百里孟明視、西乞術、白乙丙以歸。(《崤之戰》)

譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術、白乙丙而凱旋。

★加字法。即在單音節詞前或後加字,使之成爲雙音節詞或短語。

例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨)弱(小),躬親撫養。

★解釋法。即對某個詞怎麼解釋就怎麼翻譯。

例如:而世之奇偉、瑰(珍貴)怪、非常之觀(景象),常在於險遠(《遊褒禪山記》)

★轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶裏,借代用法,譯爲做官的人)

例二:天下雲(比喻用法,譯爲像雲一樣地)集響應,贏糧而景(通影,比喻用法,譯爲像影子一樣地)從。(《過秦論》)

例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯爲想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的功績),贏得倉皇北顧。(《永遇樂京口北顧亭懷古》)

★改寫法。即將文言文中習慣用語改譯爲現代說法。

例如:又囑學使俾入邑庠(縣學)。

又如下車視事乞骸骨等等,就得按現在的'說法翻譯,官吏剛到任任職告老離職還鄉

★補充法。即先補上文言句中省略成分,然後再翻譯。

例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰》)

★調序法。即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語前置句、定語後置句、狀語後置句)譯成非倒裝句。

例一:古之人不餘欺也。 (蘇軾《石鐘山記》)。譯爲:古代的人沒有欺騙我呀。

例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)。

譯爲:生在我前面的人,他們懂得的道理本來比我早,我跟從他並且拜他爲師。

★凝縮法。即把用了繁筆的文句譯爲簡筆。

例如:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(《過秦論》)。

可譯爲:秦國有併吞天下,統一四海的雄心。