當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 魏晉詩詞 > 《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析

《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

我出東門遊,邂逅承清塵。
思君即幽房,侍寢執衣巾。
時無桑中契,迫此路側人。
我既媚君姿,君亦悅我顏。
何以致拳拳?綰臂雙金環。
何以道殷勤?約指一雙銀。
何以致區區?耳中雙明珠。
何以致叩叩?香囊系肘後。
何以致契闊?繞腕雙跳脫。
何以結恩情?美玉綴羅纓。
何以結中心?素縷連雙針。
何以結相於?金薄畫搔頭。
何以慰別離?耳後玳瑁釵。
何以答歡忻?紈素三條裙。
何以結愁悲?白絹雙中衣。
與我期何所?乃期東山隅。
日旰兮不來,穀風吹我襦。
遠望無所見,涕泣起踟躕。
與我期何所?乃期山南陽。
日中兮不來,飄風吹我裳。
逍遙莫誰睹,望君愁我腸。
與我期何所?乃期西山側。
日夕兮不來,躑躅長嘆息。
遠望涼風至,俯仰正衣服。
與我期何所?乃期山北岑。
日暮兮不來,悽風吹我襟。
望君不能坐,悲苦愁我心。
愛身以何爲,惜我華色時。
中情既款款,然後克密期。
褰衣躡茂草,謂君不我欺。
廁此醜陋質,徙倚無所之。
自傷失所欲,淚下如連絲。

《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析
《定情詩》譯文及註釋

譯文
  我從東門出去遊玩,不經意間遇到了你。我對你一見傾心,心中一下子就有了以身相許的念頭。我願意在你入室就寢時在一旁手持衣巾,伺候你更衣入睡。當時我們沒有約會,因爲我怕讓路旁人看見。我愛慕你,你也喜歡我。用什麼表達我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。用什麼表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。用什麼表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。用什麼表達我的摯誠呢?系在我肘後的香囊。用什麼表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手鐲。用什麼連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。用什麼讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。用什麼表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。用什麼慰藉我們的別離之情呢?用我耳後的玳瑁釵。用什麼報答你對我的歡悅呢?用有三條絛絲帶的衣袍。用什麼連接我們的悲愁呢?用縫在內衣裏的白絹。但是,我們約定在東山一個角落相會,到很晚了你還沒有來,山谷中的涼風吹着我的衣衫,我是那麼無助。遠遠地望去,還看不到你的蹤影,我的眼淚不禁掉了下來。我們約定在山南相見,但我從清晨等到中午,你還沒有來,只有飄風吹動着我的衣裳。與我相約在西山之側,日暮還看不到你的身影,我不禁躑躅嘆息。與我相約在山北的一個小丘上,你又一次沒來,只有悽風吹着憔悴的我。每次盼望等待,你都令我失望傷心。我自己愛惜自己,只因爲想在我年華正好時,找到自己如意的郎君,與他約定終生。我挽起衣服,在花草間踟躕,告訴自己你是不會欺騙我的。如今自己已經老了,容顏已變得醜陋,自己傷心地獨自徘徊,不知應到哪裏去。只爲自己失去了自己想要的愛情而感到無限悲傷,想到這兒不禁淚下如雨,泣涕不已。

註釋
①清塵:車馬揚起的灰塵。這裏是用以指代對方。
②“思君”兩句:女子表示願意在對方入室就寢時手持衣巾侍候。
③桑中契:指男女約會之事。契,約會的意思。
④媚:愛的意思。
⑤拳拳:眷戀不忘的意思。
⑥綰:纏繞。
⑦約指:套在手指上的一雙銀戒指。
⑧區區:誠摯的心意。
⑨叩叩:真誠的心意。
⑩契闊:這裏是偏義詞,指契,指兩人的親密之意。契,指聚合;闊,指分別。佩玉綴羅纓:佩玉上裝有絲制的帶子。連雙針:用雙針連貫,象徵同心相連。搔頭:指一種首飾。用金箔裝飾的搔頭,形容十分珍貴。旰:晚。款款:忠誠。褰衣:挽起衣服。徙倚:徘徊遲疑。