當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《三部樂·商調梅雪》古詩 作者周邦彥 古詩三部樂·商調梅雪的原文詩意翻譯賞析

《三部樂·商調梅雪》古詩 作者周邦彥 古詩三部樂·商調梅雪的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.32W 次

浮玉飛瓊,向邃館靜軒,倍增清絕。夜窗垂練,何用交光明月。近聞道、官閣多梅,趁暗香未遠,凍蕊初發。倩誰摘取,寄贈情人桃葉。
迴文近傳錦字,道爲君瘦損,是人都說。祅知染紅著手,膠梳黏發。轉思量、鎮長墮睫。都只爲、情深意切。欲報消息,無一句、堪愈愁結。

《三部樂·商調梅雪》古詩 作者周邦彥 古詩三部樂·商調梅雪的原文詩意翻譯賞析
《三部樂·商調梅雪》註釋[1]浮玉:傳說仙人居住的地方。
[2]邃(suì)館:猶邃宇。
[3]官閣:供人遊憩的樓閣。
[4]墮睫:落淚。 《三部樂·商調梅雪》鑑賞  這首詞寫梅寫雪寫心情。上闋主要寫雪景寫梅態。“浮玉”句寫出了雪景之悽清之美妙,“夜窗垂練”真是一幅極好的景緻。“趁暗香未遠,凍蕊初發”寫出紅梅初放時的情態和神韻。“倩誰摘取,寄贈情人桃葉”則由景物描寫轉入情事敘述。下闋寫一種很複雜的心情,即非簡單的男女之愛又非明確的思鄉之情,其中蘊含着一種敏銳的憂慮。上闋集中筆墨,採用襯托、比擬等手法,寫梅寫雪。其中亦有人,是欲折梅寄梅的遠行人;下闋則放開景物,專心抒情,寫閨閣中念遠人。寫清瘦、寫思緒、寫情意、寫愁苦,然而卻寫得很含蓄。上片寫寄梅是欲折而未折;下片寫寄書是欲寫而未寫。這首詞的妙處,也許就在於此,將深邃細膩、複雜難言的感情寄寓於景物,句有餘味,篇有餘意。

相關文章

熱點閱讀

  • 1《三部樂》古詩 作者方千里 古詩三部樂的原文詩意翻譯賞析
  • 2《梅》古詩 作者唐彥謙 古詩梅的原文詩意翻譯賞析
  • 3《迎春樂(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩迎春樂(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《一剪梅》古詩 作者周邦彥 古詩一剪梅的原文詩意翻譯賞析
  • 5《蝶戀花(商調柳·第二)》古詩 作者周邦彥 古詩蝶戀花(商調柳·第二)的原文詩意翻譯賞析
  • 6《定風波(商調美情)》古詩 作者周邦彥 古詩定風波(商調美情)的原文詩意翻譯賞析
  • 7《迎春樂(雙調攜妓)》古詩 作者周邦彥 古詩迎春樂(雙調攜妓)的原文詩意翻譯賞析
  • 8《徵部樂(雙調)》古詩 作者柳永 古詩徵部樂(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 9《玉燭新(雙調梅花)》古詩 作者周邦彥 古詩玉燭新(雙調梅花)的原文詩意翻譯賞析
  • 10《迎春樂(雙調·第二)》古詩 作者周邦彥 古詩迎春樂(雙調·第二)的原文詩意翻譯賞析
  • 11《蝶戀花(商調柳·第四)》古詩 作者周邦彥 古詩蝶戀花(商調柳·第四)的原文詩意翻譯賞析
  • 12《永遇樂(賦梅雪)》古詩 作者辛棄疾 古詩永遇樂(賦梅雪)的原文詩意翻譯賞析
  • 13《憶梅》古詩 作者李商隱 古詩憶梅的原文詩意翻譯賞析
  • 14《【雙調】落梅風》古詩 作者周文質 古詩【雙調】落梅風的原文詩意翻譯賞析
  • 15《氐州第一(商調·秋景)》古詩 作者周邦彥 古詩氐州第一(商調·秋景)的原文詩意翻譯賞析
  • 推薦閱讀

  • 1《雪梅·其二》古詩 作者盧梅坡 古詩雪梅·其二的原文詩意翻譯賞析
  • 2《雪梅·其一》古詩 作者盧梅坡 古詩雪梅·其一的原文詩意翻譯賞析
  • 3《看花回(越調)》古詩 作者周邦彥 古詩看花回(越調)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《花心動(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩花心動(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 5《憶舊遊(越調)》古詩 作者周邦彥 古詩憶舊遊(越調)的原文詩意翻譯賞析
  • 6《秋蕊香(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩秋蕊香(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 7韓國文學廣場:雪花的快樂 — 雜詩
  • 8《【商調】涼亭樂 嘆世》古詩 作者阿里西瑛 古詩【商調】涼亭樂 嘆世的原文詩意翻譯賞析
  • 9雪的詩句古詩
  • 10《掃地花(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩掃地花(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 11古詩三味
  • 12《玉團兒(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩玉團兒(雙調)的原文詩意翻譯賞析
  • 13《月下笛(越調)》古詩 作者周邦彥 古詩月下笛(越調)的原文詩意翻譯賞析
  • 14古詩早梅橋閱讀賞析
  • 15[古詩詞徵文]梅50字
  • 16《慶春宮(越調)》古詩 作者周邦彥 古詩慶春宮(越調)的原文詩意翻譯賞析
  • 17《琴調相思引》古詩 作者周邦彥 古詩琴調相思引的原文詩意翻譯賞析
  • 18《丹鳳吟(越調)》古詩 作者周邦彥 古詩丹鳳吟(越調)的原文詩意翻譯賞析
  • 19《長相思(高調)》古詩 作者周邦彥 古詩長相思(高調)的原文詩意翻譯賞析
  • 20《雙頭蓮(雙調)》古詩 作者周邦彥 古詩雙頭蓮(雙調)的原文詩意翻譯賞析