當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯

《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

導語:《踏莎行·小徑紅稀》描繪暮春景色,上片寫郊外景,下片寫院內景,最後以“斜陽卻照深深院”作結,流露出淡淡的哀愁。下面是《踏莎行·小徑紅稀》的翻譯賞析,歡迎參考!

《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯

  踏莎行·小徑紅稀

宋代:晏殊

小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺樹色陰陰見。春風不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。(蒙 通:濛)

翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐遊絲轉。一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

  譯文

小路邊的紅花日漸稀少,郊野卻被萋萋芳草佔遍,綠樹成蔭高樓臺榭若隱若現。春風不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷濛濛亂撲人面。

翠綠的'樹葉裏藏着黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外面,靜靜的爐香像遊絲般嫋嫋升騰。醉酒後一場愁夢醒來時,夕陽正斜照着深深的庭院。

  註釋

⑴踏莎(suō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長春”“踏雪行”“平陽興”“踏雲行”“瀟瀟雨”等。雙調小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對偶。

⑵紅稀:花兒稀少、凋謝。意思是到了晚春時節。紅:指花。

⑶高臺:高高的樓臺,這裏指高樓。陰陰見:暗暗顯露。陰陰:隱隱約約。

⑷不解:不懂得。

⑸濛濛:形容細雨。這裏形容楊花飛散的樣子。

⑹翠葉藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見。這裏的鶯燕暗喻“伊人”。

⑺遊絲轉:煙霧旋轉上升,像遊動的青絲一般。

  英譯

YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,

Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.

Vernal breezes know not how to catkins restrain,

Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,

Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.

After I have slept off intoxication in a melancholy dream,

The private court has come well under sunset's gleams.