當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 兩漢詩詞 > 《梟逢鳩 / 梟將東徙》古詩 作者劉向 古詩梟逢鳩 / 梟將東徙的原文詩意翻譯賞析

《梟逢鳩 / 梟將東徙》古詩 作者劉向 古詩梟逢鳩 / 梟將東徙的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

鳩曰:“子將安之?”
梟曰:“我將東徙。”
鳩曰:“何故?”
梟曰:“鄉人皆惡我鳴。以故東徙。”
鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

《梟逢鳩 / 梟將東徙》古詩 作者劉向 古詩梟逢鳩 / 梟將東徙的原文詩意翻譯賞析
《梟逢鳩 / 梟將東徙》譯文及註釋

譯文
一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”
貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”
斑鳩問:“是什麼原因呢?”
貓頭鷹說:“村裏人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裏的人照樣會討厭你的叫聲。”

註釋
梟(xiāo):又稱鵂鶹(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
逢:遇見,遇到。
鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子
子將安之:您打算到哪裏(安家)。
子,古代對對方的尊稱,表示“您”。
將,打算、準備。
安,哪裏。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。
東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。
何故:什麼原因。 故,原因。
鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這裏指代貓頭鷹。
以故:因此。 以,因爲。 故,原因,緣故。
更(gēng):改變。
猶(yóu):仍舊,還。