當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 古詩三百首中《獄中贈鄒容》賞析

古詩三百首中《獄中贈鄒容》賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

  獄中贈鄒容

古詩三百首中《獄中贈鄒容》賞析

章炳麟

鄒容吾小弟,被髮下瀛洲。

快剪刀除辮,幹牛肉作餱。

英雄一入獄,天地亦悲秋。

臨命須摻手,乾坤只兩頭。

  註釋

①鄒容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學生,富於民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口。回國後繼續著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,後在獄中病死,死時年才二十一歲。

②被髮句:被,同披,披髮,說尚未束髮成童,形容年紀小。瀛州,這裏指日本。

③快剪句:滿清統治中國後,強迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當時漢人稱之爲“豚尾”;剪除辮子是表示獻身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學生監督的髮辮。

④餱:乾糧。

⑤悲秋:感秋氣而悲傷,屈原《楚辭·九辯》:“悲哉秋之爲氣也”。

⑥摻手:摻(念shan),執手。

⑦乾坤句:說兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。

  翻譯

鄒容我的小兄弟,小小年紀走東洋。

快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當乾糧。

英雄打進牢獄門,天地也爲你悲傷。

臨死還要攙着手,生的偉大死榮光!

  作品賞析

清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者爲他作序,另外還在報紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以爲他們這次入獄怕不能活着出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死