當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 關雎原文及翻譯賞析

關雎原文及翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

《關雎》是一首意思很單純的詩,寫一君子思念自己愛慕的淑女,希望與她成婚,是表現男女戀愛的作品,本文是小編爲大家收集整理的關雎原文及翻譯賞析,歡迎參考借鑑。

關雎原文及翻譯賞析

  關雎原文

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

  關雎註解

關雎:篇名。它是從詩篇第一句中摘取來的。《詩經》的篇名都是這樣產生的。

周南:西周初期周公旦(公元前1063-前1057年)住東都洛邑(在今河南省洛陽市),統治東方諸侯。“周南”都是周公統治下的南方詩歌。《關雎》是一首情歌,寫一個貴族男子愛上了一個採荇菜的姑娘,思慕她,追求她,想和她結婚。

關關:象聲詞,鳥的啼叫聲。

在河之洲:(雌雄雎鳩)在河中陸地上居住着。形容它們的融洽。

好逑:等於說“佳偶”。逑:配偶。

參差荇菜:長短不齊的荇菜。參差,長短高低、大小不齊。荇菜,水生植物,圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。

寤:醒着。寐:睡着了。

思服:思念。服:想。

琴瑟友之:彈琴鼓瑟來表達對她的愛慕。

芼:摸,這裏是選擇的意思。

  關雎翻譯

雎鳩關關在歌唱,在那河中小島上。

善良美麗的少女,小夥理想的對象。

長長短短鮮荇菜,順流兩邊去採收。

善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。

追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。

長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。

長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。

善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表寵愛。

長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。

善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。

  關雎賞析

《關雎》這首短小的詩篇,在中國文學史上佔據着特殊的位置。同時,它是《詩經》的第一篇,而《詩經》是中國文學最古老的典籍。雖然從性質上判斷,一些神話故事產生的年代應該還要早些,但作爲書面記載,卻是較遲的事情。所以差不多可以說,一翻開中國文學的歷史,首先遇到的就是《關雎》。

雎鳩的陣陣鳴叫誘動了小夥子的癡情,使他獨自陶醉在對姑娘的一往深情之中。種種複雜的情感油然而生,渴望與失望交錯,幸福與煎熬並存。一位純情少年熱戀中的心態在這裏表露得淋漓盡致。成雙成對的雎鳩就象恩愛的情侶,看着它們河中小島上相依相和的融融之景,小夥子的'眼光被採荇女吸引。詩人在這裏採用了“流”、“採”等詞描述小夥子的心裏變化的過程。

這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。鄭玄從文義上將後二章又各分爲兩章,共五章,每章四句。這裏用鄭玄的分法。第一章雎鳩和鳴於河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。這一章的佳處,在於舒緩平正之音,並以音調領起全篇,形成全詩的基調。以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩。第二章的“參差荇菜”承“關關雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”,《毛傳》訓爲“求”,不確。因爲下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義。“求”字是全篇的中心,整首詩都在表現男子對女子的追求過程,即從深切的思慕到實現結婚的願望。第三章抒發求之而不得的憂思。這是一篇的關鍵,最能體現全詩精神。第四、五章寫求而得之的喜悅。“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”,都是既得之後的情景。曰“友”,曰“樂”,用字自有輕重、深淺不同。極寫快興滿意而又不涉於侈靡,所謂“樂而不淫”。

通篇詩是寫一個男子對女子的思念和追求過程,寫求而不得的焦慮和求而得之的喜悅。

本詩在藝術上巧妙地採用了“興”的表現手法。首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下三章,又以採荇菜這一行爲興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。此外,全詩語言優美,善於運用雙聲、疊韻和重疊詞,如“參差”、“窈窕”、“輾轉”、“關關”等,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。