當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 辭賦精選 > 《登徒子好色賦》原文與翻譯

《登徒子好色賦》原文與翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

《登徒子好色賦》是經典先秦文學作品,影響巨大,作者巧妙地運用烘托的手法描繪了美女。不少字詞成爲典故,本內容由小編跟大家分享《登徒子好色賦》原文與翻譯,歡迎大家學習與借鑑!

《登徒子好色賦》原文與翻譯

  《登徒子好色賦》原文

大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰:"玉爲人體貌閒麗,口多微辭,又性好色。願王勿與出入後宮。"

王以登徒子之言問宋玉。玉曰:"體貌閒麗,所受於天也;口多微辭,所學於師也;至於好色,臣無有也。"王曰:"子不好色,亦有說乎?有說則止,無說則退。"玉曰:"天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣裏,臣裏之美者莫若臣東家之子。東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短 ;著粉則太白,施朱則太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齒如含貝;嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡(。然此女登牆窺臣三年,至今未許也。登徒子則不然:其妻蓬頭攣耳,齞脣歷齒,旁行踽僂,又疥且痔。登徒子悅之,使有五子。王孰察之,誰爲好色者矣。"

是時,秦章華大夫在側,因進而稱曰:"今夫宋玉盛稱鄰之女,以爲美色,愚亂之邪;臣自以爲守德,謂不如彼矣。且夫南楚窮巷之妾,焉足爲大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢雲也。"王曰:"試爲寡人說之。"大夫曰:"唯唯。臣少曾遠遊,周覽九土,足歷五都。出咸陽、熙邯鄲,從容鄭、衛、溱 、洧之間 。是時向春之末 ,迎夏之陽,鶬鶊喈喈,羣女出桑。此郊之姝,華色含光,體美容冶,不待飾裝。臣觀其麗者,因稱詩曰:'遵大路兮攬子祛'。贈以芳華辭甚妙。於是處子怳若有望而不來,忽若有來而不見。意密體疏,俯仰異觀;含喜微笑,竊視流眄。複稱詩曰:'寤春風兮發鮮榮,潔齋俟兮惠音聲,贈我如此兮不如無生。'因遷延而辭避。蓋徒以微辭相感動。精神相依憑;目欲其顏,心顧其義,揚《詩》守禮,終不過差,故足稱也。"

於是楚王稱善,宋玉遂不退。

  《登徒子好色賦》翻譯

楚國大夫登徒子在楚王面前說宋玉的壞話,他說:“宋玉其人長得嫺靜英俊,說話很有口才而言辭微妙,又很貪愛女色,希望大王不要讓他出入後宮之門。”楚王拿登徒子的話去質問宋玉,宋玉說:“容貌俊美,這是上天所生;善於言詞辨說,是從老師那裏學來的;至於貪愛女色,下臣則絕無此事。”楚王說:“你不貪愛女色確有道理可講嗎?有道理講就留下來,沒有理由可說便離去。”宋玉於是辯解道:“天下的美女,沒有誰比得上楚國女子,楚國女子之美麗者,又沒有誰能超過我那家鄉的美女,而我家鄉最美麗的姑娘還得數我鄰居東家那位小姐。東家那位小姐,論身材,若增加一分則太高,減掉一分則太短;論其膚色,若塗上脂粉則嫌太白,施加硃紅又嫌太赤,真是生得恰到好處。她那眉毛有如翠鳥之羽毛,肌膚像白雪一

般瑩潔,腰身纖細如裹上素帛,牙齒整齊有如一連串小貝,甜美地一笑,足可以使陽城和下蔡一帶的人們爲之迷惑和傾倒。這樣一位姿色絕倫的美女,趴在牆上窺視我三年,而我至今仍未答應和她交往。登徒子卻不是這樣,他的妻子蓬頭垢面,耳朵攣縮,嘴脣外翻而牙齒參差不齊,彎腰駝背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔瘡。這樣一位醜陋的婦女,登徒子卻非常喜愛她,並且生有五個孩子。請大王明察,究竟誰是好色之徒呢?”

在那個時候,秦國的章華大夫在楚國,趁機對楚王進言說:"現在宋玉大肆宣揚他鄰居的小姐,把她作爲美(人),而美色能使人亂性,產生邪念;臣自認爲我自己老實遵守道德,我覺得還不如宋玉.並且楚國偏遠之地的女子,東臨之子,怎麼能對大王說呢?如果說我眼光鄙陋,大家的確有目共睹,我便不敢說了."楚王說:"你嘗試着再對我說點."大夫說:"是.臣年少的時候曾經出門遠遊,足跡踏遍九州,足跡踏遍繁盛的城市.離開咸陽,在邯鄲遊玩,在鄭衛兩國的溱水和洧水邊逗留.當時是接近春末,將有夏天溫暖的陽光,鶬鶊鳥喈喈鳴叫,衆美女在桑間採桑葉.鄭、衛郊野的美女美妙豔麗,光彩照人.體態曼妙,面容姣好.臣看她們裏面美麗的人,稱引《詩經》裏的話:'沿着大路與心上人攜手同行'.把她送給這芳華美女最妙了.那美人好像要來又沒有來,撩得人心煩意亂,恍忽不安.

儘管情意密切,但形跡卻又很疏遠.那美人的一舉一動都與衆不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脈脈,暗送秋波.於是我又稱引《詩經》裏的話:'萬物在春風的吹拂下甦醒過來,一派新鮮茂密.那美人心地純潔,莊重種持;正等待我惠贈佳音.似這樣不能與她結合,還不如死去。她引身後退,婉言辭謝.大概最終還是沒能找到打動她的詩句,只有憑藉精神上支持相依靠着;真的很想親眼看看她的容顏,心裏想着道德規範,男女之大防.口誦《詩經》古語,遵守禮儀,始終沒有超越規矩的差錯,所以也終於沒有什麼越軌的舉動.

於是楚王同意說好,宋玉就不離去了.

  《登徒子好色賦》註釋

楚王:這裏是指楚襄王。

短:這裏指攻其所短。

閒麗:文雅英俊。

微辭:言辭婉轉、巧妙。

止:與下文"退"相對,指留下。

東家之子:東邊鄰家的女兒。

著:搽。

施朱:塗胭脂。

束素:一束白色生絹。這是形容腰細。

惑陽城,迷下蔡:使陽城、下蔡兩地的男子着迷。陽城、下蔡是楚國貴族封地。

窺:偷看。

未許:不同意,沒有答應。

攣(luán):捲曲。

齞(yàn)脣歷齒:稀疏又不整齊的牙齒露在外面。齞:牙齒外露的樣子。歷齒:形容牙齒稀疏不整齊。

旁行踽(jǔ)僂lǚ):彎腰駝背,走路搖搖晃晃。踽僂:駝背。

又疥且痔:長滿了疥瘡和痔瘡。

使有五子:使她生有五個兒女。

孰察:孰,通"熟"。仔細端詳。

秦章華大夫在側:當時秦國的章華大夫正在楚國。章華:楚地名。這裏是以地望代稱。

愚亂之邪:美色能使人亂性,產生邪念。

彼:他,指宋玉。

南楚窮巷之妾:指楚國偏遠之地的女子,也即"東鄰之子"。

周覽九土:足跡踏遍九州。九土:九州。

五都:五方都會,泛指繁盛的都市。

咸陽:當時秦國都城,故址在今陝西省咸陽市東北。

熙邯鄲:在邯鄲遊玩。熙:遊玩。邯鄲:當時趙國都城,故址在今河北省邯鄲市。

從容鄭、衛溱(zhēn)洧(wěi)之間:在鄭衛兩國的溱水和洧水邊逗留。從容:逗留,停留。鄭、衛:春秋時的'兩個國名,故址在今河南省新鄭市到滑縣、濮陽一帶。溱洧:鄭國境內的兩條河。《詩經·鄭風·溱洧》寫每年上巳節,鄭國力女在岸邊聚會遊樂的情況。

向:接近,臨近。

迎夏之陽:將有夏天溫暖的陽光。迎:迎接,將要出現。

鶬(cāng)鶊(gēng)喈(僻)喈:鶬鶊鳥喈喈鳴叫。

羣女出桑:衆美女在桑間採桑葉。

此郊之姝(shū):意指鄭、衛郊野的美女。

華色含光:美妙豔麗,光彩照人。

稱詩:稱引《詩經》裏的話。

遵大路兮攬子祛(qū):沿着大路與心上人攜手同行。祛:衣袖。《詩經·鄭風。遵大路》:"遵大路兮,摻執子之祛兮。"

怳:同"恍"。有望:有所期望。

忽:與怳爲互文,恍忽:心神不定的樣子。這兩句是說,那美人好像要來又沒有來,撩得人心煩意亂,恍忽不安。

意密體疏:儘管情意密切,但形跡卻又很疏遠。

俯仰異觀:那美人的一舉一動都與衆不同。

竊視流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脈脈,暗送秋波。

寤春風兮發鮮榮:萬物在春風的吹拂下甦醒過來,一派新鮮茂密。寤:甦醒。

潔齋侯兮惠音聲:那美人心地純潔,莊重矜持;正等待我惠贈佳音。齋:舉止莊重。

贈我如此兮不如無生:似這樣不能與她結合,還不如死去。

因遷延而辭避:她引身後退,婉言辭謝。

微辭:指終於沒能打動她的詩句。

目欲其顏:很想親眼看看她的容顏。

心顧其義:心裏想着道德規範,男女之大防。

揚《詩》守禮,終不過差:口誦《詩經》古語,遵守禮儀,也終於沒有什麼越軌的舉動。過差:過失,差錯。

足稱:值得稱道。